မောင်သာနိုး - ကဗျာဘာသာပြန်အလုပ်စခန်း
တောင်သူကြီး
ခက်ရင်း စွယ်စုံ စိန်ထောင်ကြီးနဲ့
ငါးစီး ဆင်ပြောင့် အားပေကို
ဇမ္ဗူစိုးရ နတ်ရှင် ကျွန်
တုလို့ ချွန်လျှင် ခန္ဓာ စဲမယ်
ရဲ ရန်ညွန့် ဖြို
ကိုး ပိဿာစီး
ဓားမကြီး
ရန်မီး သတြ ငေါက်လျှင်ပြို
ကုန်းဘောင် ရွှေဘို ထောင်ကနက်က
ဘေးဘိုး စဉ်ဆက် ခုတိုင်အောင်
ရေးတော် မရှောင် ထမ်းတဲ့ ယောက်ျား
ယာလယ်လုပ်လို့ တောမှာ ပျော်
စီးပွား ထင်ပေါ် ပြောင်းနဲ့ စပါး
ပဲမျိုး အပြား
ဘူး သခွား
ကယား မြို့မ နယ်တစ်ခွင်
ဝါ နှမ်း စုံလင် ချဉ်ပေါင်ခင်းနဲ့
မကြွင်း ခရမ်း
သီးမျိုး လျှမ်း
ပိုက် တန်း စည်း ဝိုက် ယုန် ထောင်ကာ
ချိုးနဲ့ ငုံ စာငယ်ကိုလေ
ပုတတ် မွှေးကြိုင်စွာ
ဇွန်လုံး ထိန်ထိန် ဝါ
ရေယဉ် စီးတဲ့ တောမြိုင်သာ
ပြောင်း ပဲ ရောရော ဆန် တစ်ဝက်နဲ့
စပျစ် ကျင်းလျက်
ပြည့်အနက်
လူပျို ချက်တဲ့ ဟင်းလျာကို
ရောရော စုံ ချိုလှချည့်
အပျို ရွှေနံ ကားအောင်
စားပါလှည့် ဗုံးပေါ။
* * *
မသိတန်ရာတဲ့ စကားလုံးများ
ခက်ရင်း - fork; pitchfork
စွယ်စုံ multi-purpose, versatile, all-round
စိန်ထောင် diamond prongs
ဆင်ပြောင် male grown-up elephant
ဇမ္ဗူစိုးရ ruler of Jambudipa or India
နတ်ရှင် divine lord, His Majesty
တုလို့ ချွန်လျှင် - if you defy me
ခန္ဓာစဲမယ် - သေမယ်- come to your end, die
ရန်ညွန့်ဖြိုး - crush the enemies
ပိဿာ- viss
ရန်မီး - the fire that is the enemy
သတြ (သက္ကတ) - ရန်သူ enemy
ငေါက်- shout, cry, threaten
ပြို - fall down, scatter
ထောင်ကနက် - founded the dynasty
ရေးတော် - အရေးတော် - စစ်
expedition, battle, war, service, duty
ရှောင် - evade, shirk from
ယာလယ်လုပ် - work on a farm
တောမှာပျော် - enjoy country life
စီးပွားထင်ပေါ် - စီးပွားတတ်တယ် ထင်ရှား
well-known for success in trade/ business
ပြောင်း - maize, corn
စပါး - rice( paddy supos)
ပဲမျိုး - pulse, beans
ဘူး - gourd
သခွား - cucumber
မြို့မနယ်တစ်ခွင် - all over:the district
(အဲဒီတုန်းက ပြည်နယ်မဟုတ်သေး)
ဝါ- cotton
နှမ်း- sesame
ချဉ်ပေါင်- roselle
ခင်း- bed, patch of soil
ခရမ်း - eggplant, aubergine
မကြွင်း- not excluded, not excepted
သီးမျိုးလျှမ်း - ဟင်းသီး ဟင်းရွက်မျိုးစုံ အလျှံပယ်
vegetables in abundance
ပိုက်တန်း စည်းဝိုက် ယုန်ထောင် - set up snares for hares
ချိုး- dove
ငုံး- quail
စာငယ်- sparrow
ပုတတ်- kind of ground lizard or angama
မွှေးကြိုင်- smell sweet, be aromatic
ဇွန်လုံး - ပုစွန်လုံး - land crab
ရေယာဉ်စီး- a flowing stream
တောမြိုင်သာ - pleasant woods
စပျစ် - နှီးနဲ့ရက်တဲ့ ထည့်စရာ၊ ဒေါင်းလန်းတစ်မျိုး
a kind of bamboo container, tray mje:cy
ကျင်းလျှက်- spread out, laid out
ရွှေနံကားအောင် - နံဘေး ကားထွက်အောင်
so your sides will burst
ဗုံးပေါ - ဗုံးပေါလအော abundant, lavish
ကိုင်း - အဲဒီ စကားလုံးတွေ သုံးပြီး တစ်ပါဒချင်း၊ တစ်ကြောင်းချင်း ဘာသာပြန်သွားကြမယ်။ အင်္ဂလိပ်လို ဖတ်လို့ကောင်းအောင်၊ အီဒီယမ် ပြေပြစ်အောင်၊ ကဗျာနဲ့ တူအောင် ရေးသွားရမှာ ဖြစ်တဲ့အတွက် ခုပေးထား တာထက် ပိုမိုသင့်လျော်မယ် ထင်ရင် ပြင်သင့်တာ ပြင်ဆင်သုံးသွားကြမယ်။
ကဗျာဘာသာပြန်အလုပ်စခန်း
The Farmer
With an all-around fork with diamond prongs
the strength of five bull elephants
slave of the divine lord, ruler of Jambudipa
Come dare defy me and meet your end
Valiant-Icrush all hostilities
My great sword
nine viss in weight
I brandish it and all enemies run helter-skelter
From the days of Konbaung-Shwebo's
founding fathers till now
never shirking from duty, I've served - this man
Working on my farm I enjoy country life
business is brisk - corn, rice
a variety of pulses
gourd, cucumber
throughout Kaya district
cotton, sesame and all, beds of roselle
eggplants not excepted
vegetables in abundance
setting up nets, snares for the hare
doves, quails, little sparrows
ground lizards - what aroma
land crabs dazzling yellow
a delightful woodland with a stream flowing by
Corn and pulses mixed, rice added half
in a bomboo tray laid out
filled to the brim
dish prepared by a bachelor
all a mess but terribly yummy
till your sides burst, young lady
help yourself - we've got plenty
Hyou thu to U Min
ကဗျာဘာသာပြန်အလုပ်စခန်း
၂
အမေရိကန်နိုင်ငံ အိုက်အိုဝါမြို့ အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ စာပေညီလာခံ တွင် မောင်သာနိုး တင်သွင်းဖတ်ကြားခဲ့သော စာတမ်းမှ ဗမာကဗျာဘာသာ ပြန်များကို မူရင်းနှင့် ယှဉ်တွဲဖော်ပြလျက်ရှိရာ ယခုလတွင် အောင်ဘညို၏ “ကျွန်တော်ရဲ့ နှင်းများ”ကဗျာနှင့် ဆရာမောင်သာနိုး၏ ဗမာပြန်ကို ဖော်ပြ လိုက်ပါသည်။
ကျွန်တော်ရဲ့ နှင်းများ
တစ်ခါတုန်းကမှ
တို့မြို့လေးပေါ်
ဒီလို
နှင်းတွေ မဆို့ဆိုင်း မညိုမှိုင်းခဲ့ပါဘူး။
စေတီပုထိုးတွေပေါ်
ဘုရားဝတ်ကျောင်းတွေပေါ်
တီဗီအင်တင်နာတွေပေါ်
သစ်ပင်ထိပ်ဖျားတွေပေါ်
နောက်ဆုံး
ပလက်ဖောင်းထက်က
ဟောဒီဖိနပ်သည်းကြိုးလေးတွေပေါ်ထိ
နှင်းများ။
ခေါင်းလောင်းသံတွေကလည်း
နှင်းထဲမှာ အေးခဲလို့။
ကျွန်တော်က နှင်းတွေကို ခံစားဆဲ
ကျွန်တော် ဘယ်မှာလဲ။
အောင်ဘညို (၁၉၉၄)
My Mist
Never has mist
thus hung thick and dull
over our town
over the pagodas
over the temples
over TV aerials
over the roofs of houses
over the tops of trees
and finally
on to the thongs of my flip-flops
on the pavement
there is mist
The sounds of bells
get frozen in the mist
I am still enjoying the mist
but
Where am I?
Aung Ba Nyo
(2005-Aug)
ကဗျာဘာသာပြန်အလုပ်စခန်း
( ၃ )
လူရုပ်မပီတော့တဲ့ဘဝဟာ
ရေမိုးသန့်စင်
အဝတ်အစားလဲ
လမ်းထွက်တတ်တယ်။
ကြည့်စမ်းပါဦး
ဟောဒီ စကြဝဠာကြီးဟာ
ကြည့်ပျော်ရှုပျော်
တော်တော်လှတာပါပဲလား။
မိုးသား
တောအုပ်
မြက်ခင်း
ရေကန်များနဲ့ မျှားတော့
မိတဲ့ငါးဟာ ငါပါပဲ။
ကိုယ့်အခန်း ကိုယ်ပြန်ရောက်ပြီး
လူပြန်ဖြစ်ရမှာကို
ရေကန်ထဲမှာ ပုန်းနေမိတော့တယ်။
သုခမိန်လှိုင်
Blue Fish
Life that no longer looks human
takes a bath
dresses
and goes out for a walk
Just look
this great universe
-which's passeble enough
looks in point of fact quite beautiful
Rain clouds
woodland
grassland
pond - when fished with these
a fish a caught - it's me
You come back to your room and
lest you be reborn a human
you hide yourself in the tank
Maung Tha Noe
(2005, Oct.)