Skip to product information
1 of 4

စိတ်ကူးချိုချိုစာပေ

မင်းခိုက်စိုးစန် - မင်းသာကြီးဝထ္ထုတိုများ

Regular price 3,000 MMK
Regular price Sale price 3,000 MMK
Sale Sold out

မင်းသားကြီး ဝတ္ထုတိုများ

ငါရဲ့ အ ဘိ ဓာန်

Air

air ဆိုတာ လေကို ဆိုလိုမှန်း အားလုံးက သိကြပြီးသားပါ။ အားလုံးက လေကို ရှူရှိုက်ရတယ်။ လူတစ်ယောက်ချင်းစီအတွက် လေဟာ မရှိမဖြစ် အရေးကြီးတယ်။

ဗန်းစကားမှာတော့ give the air ဆိုတာ ချစ်သူကို စွန့်လွှတ်ရတယ် လို့ အဓိပ္ပာယ် ရပြန်ရော။ အဲဒီတော့ ချစ်သူဆိုတဲ့ စကားလုံးဟာ air (လေ) ဆိုတာနဲ့များ အဓိပ္ပာယ်ချင်း သွားညီမျှနေမလားလို့ ကျွန်တော် စဉ်းစားမိ ပြန်တယ်။

ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ လူတွေ အသက်ရှင်ဖို့ လေဟာ အရေးကြီးသလို ချစ်သူဟာလည်း မရှိမဖြစ် လိုအပ်တယ် မဟုတ်လား။ ချစ်သူနဲ့ လေဟာ အချိန်အဆချင်း တူနိုင်ပါတယ်။

နောက်ပြီး လေဟာ နေရာတိုင်းမှာ အလွယ်တကူ ရတယ်လေ။ ချစ်သူ တွေကို လေလို့ သဘောထားရင် ကျွန်တော့်ကို စိတ်များ နာကြမလား။

Backbone

ရိုးရိုးစင်းစင်း အဓိပ္ပာယ်လေးပါ။ Back က နောက်ဘက် ကျောဘက်၊ bone ကအရိုး။ အဲဒါကို ပေါင်းစည်းလိုက်တော့ backbone ဆိုတာ ကျောထောက် နောက်ခံ လို့ အဓိပ္ပာယ်ရတယ်။ ကိုယ့်ကို နောက်ကနေ မားမား မတ်မတ် ထောက်ပံ့ပေးနေတဲ့ ငွေကြေး၊ အဖွဲ့အစည်း၊ ပြီးတော့ ဘာညာ ဘာညာပေါ့။

ဗန်းစကားမှာတော့ နောက်ထပ် အဓိပ္ပာယ်တစ်မျိုး ရှိသေးတယ်။

Backbone ဆိုတာ သတ္တိ လို့ အဓိပ္ပာယ်ရတယ်။ ခင်ဗျားမှာ သတ္တိ ရှိရဲ့လား၊ ကျွန်တော်ကတော့ သတ္တိမရှိဘူးဗျာ၊ Backbone မရှိလို့ပေါ့။

တချို့လူတွေက Backbone (ကျောထောက် နောက်ခံ) ကောင်းတော့ Backbone (သတ္တိ) ကောင်းကြတယ် ဆိုပဲ။

Cheat

Cheat ဆိုတာ မရိုးသားတာ၊ လှည့်ဖြားတာပေါ့။ ဒါပေမဲ့ အဲဒီစကားလုံးကို er ပေါင်းထည့်လိုက်လို့ cheater ဖြစ်သွားရင်တော့ လှည့်စားသူ၊ မရိုးသား သူ ဆိုပြီး ပြုလုပ်သူ ဖြစ်မသွားပါဘူး။

ဗန်းစကားမှာ cheater ဆိုတာ မျက်မှန် လို့ အဓိပ္ပာယ် ရပါတယ်။ ကျွန်တော် နည်းနည်း စဉ်းစားကြည့်တယ်။ ကျွန်တော်တို့ မျက်လုံးတွေ အပေါ်မှာ ဖုံးအုပ်တဲ့ မှန်ဟာ cheat (လှည့်စားတယ်) ဆိုတဲ့ စကားလုံးနဲ့ ဘယ်လိုများ ဆက်စပ် ပတ်သက်နေသလဲ ဆိုတာကိုပေါ့။ ။

နည်းနည်းတော့ ဆိုင်မယ် ထင်တယ်။ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အမြင်တွေ မှာ အယူဝါဒအရောင်တွေ စွန်းထင်းနေပြီဆိုရင် အရှိကို အရှိအတိုင်း မမြင် နိုင်တော့ဘဲ (ကိုယ့်စိတ်ကိုယ် လှည့်စားပြီး) အစွဲအလမ်းတွေနဲ့ ပုံဖော် ကြည့် တတ်ကြတယ် မဟုတ်လား။

ကျွန်တော်တို့ဟာ ပကတိကို မမြင်ကြပါဘူး။ ကိုယ့်စိတ် အစွဲကိုပဲ မြင်ကြတာပါ။

Dead

Dead ဆိုတဲ့ စကားလုံးဟာ သေတာကို ဆိုလိုမှန်း အားလုံးက သိကြပြီးသားပါ။ ဒါပေမဲ့ ဗန်းစကား အုပ်စုထဲမှာ နောက်ထပ် စကားလုံးတစ်ခု ကျွန်တော် သွားတွေ့တယ်။ Dead heat တဲ့။ Dead သေတာ၊ heat ကအပူဆိုပြီးသေသွားတဲ့ အပူလို့တော့ ဖြစ်မလာပါဘူး။

Dead heat ဆိုတာ ပြိုင်တူ ပန်းဝင်တာကို ဆိုလိုတာပါ။ လှေနှစ်စင်း ပြိုင်တဲ့အခါ၊ လူ နှစ်ယောက် အပြေးပြိုင်တဲ့အခါ အတူတူ တစ်ပြိုင်နက် တည်း ပန်းဝင်ခြင်းပေါ့ ။

ကျွန်တော်က Dead ဆိုတဲ့ စကားလုံးလေးကို သဘောကျတာ။ Dead (သေဆုံးပြီ) ဆိုရင် ခင်ဗျားရဲ့ အောင်မြင်ခြင်းတွေရော၊ ရှုံးနိမ့်မှုတွေရော၊ မြင့်မားမှုတွေရော၊ နိမ့်ကျမှုတွေရော အားလုံးဟာ ပြိုင်တူ ပန်းဝင်ကြ ပါတယ်။

Eighty-Six

ဗန်းစကားထဲမှာ Eighty-eight တို့ Eighty-Six တို့ ဆိုတာတွေဟာ အတော့်ကို ကတ်သီးကတ်သတ် နိုင်ပါတယ်။ ။

Eighty-eight ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်က စန္ဒရားတဲ့။

Eighty-six ရဲ့ အဓိပ္ပာယ် ကျပြန်တော့လည်း ၈၆ မဟုတ်ပြန်ဘူး။

“ဘာမှ မရှိဘူး” (nothing) လို့ အဓိပ္ပာယ် ရပါတယ်။

တကယ်လို့ တစ်စုံတစ်ယောက်က ကျွန်တော့်ကို

“ဘာရည်မှန်းချက်တွေ ရှိပါသလဲလို့” မေးခဲ့မယ် ဆိုပါစို့။ ကျွန်တော် က “86” လို့ ပြန်ဖြေပါမယ်။ ရည်မှန်းချက်တွေ ၈၆ ခုတောင် ရှိတယ်လို့ မယူဆစေချင်ပါဘူး။

ကျွန်တော်ဆိုတဲ့ တေလေမှာ ဘာဆို ဘာမှ လုံးဝ မရှိတာပါ။

Filthy

Filthy ဆိုတဲ့ စကားလုံးဟာ “ညစ်ပတ်ယုတ်မာသော" လို့ အဓိပ္ပာယ် ဆောင်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ စကားလုံးတွေရဲ့ အသွင်ပြောင်းမှုဟာ အံ့သြဖို့ ကောင်းတယ်။ Filthy(ညစ်ပတ်ယုတ်မာသော) ဆိုတဲ့ စကားရဲ့ နောက်ကနေ rich (ချမ်းသာကြွယ်ဝမှု) ဆိုတဲ့ စကားလုံး ပေါင်းထည့်လိုက်ရင် Filthy rich ဆိုတာ အရမ်းကို အံ့သြဘနန်း ချမ်းသာတယ်” လို့ အဓိပ္ပာယ် သက်ရောက်သွားပါတယ်။

ဒါပေမဲ့ ဒါဟာ စကားလုံး ကမ္ဘာထဲမှာပဲ ရှိတာပါ။

တကယ့် လူ့အဖွဲ့ အစည်း လူ့လောကထဲမှာတော့ Filthy ညစ်ပတ် ယုတ်မာတဲ့ လူတွေဟာ သူတို့ရဲ့ နောက်ကနေ rich (ချမ်းသာကြွယ်ဝမှု) ဆိုတဲ့ ဂုဏ်ပုဒ် ပေါင်းထည့်လိုက်ရုံနဲ့တော့ ကြီးကျယ်ခမ်းနားသွားလိမ့်မယ် မဟုတ်ပေဘူး။

လူယုတ်မာဟာ လူယုတ်မာပါပဲ။

G

Green Light

Green ဆိုတာက အစိမ်းရောင် Light ဆိုတာက မီးရောင်။

အဲဒီတော့ Green light ရဲ့ အဓိပ္ပာယ် တည့်တည့်က “မီးစိမ်းပြ” တာပါ။ ဆင့်ပွား အဓိပ္ပာယ်ကို ပြောရမယ် ဆိုရင်တော့ ‘’ခွင့်ပြုတာ၊ လုပ်ပိုင်ခွင့် ပေးတာ” လို့ ပြောရမယ် ထင်တယ်။ မီးပွိုင့်တွေမှာ ဆိုရင် မီးစိမ်းပြမှ မောင်း ခွင့်ရတာ မဟုတ်လား။

အခုလည်း ဒီလိုပါပဲ။

Green Light ပြပြီဆိုရင် ခင်ဗျား (လုပ်ချင်နေတာကို) “လုပ်ပေတော့ပဲ။

ဒါပေမဲ့ Green ဆိုတဲ့ စကားလုံး တစ်လုံးတည်းဆိုရင် အဓိပ္ပာယ် သတ်သတ် ရှိသေးတယ်။

ဗန်းစကားမှာ Green ဆိုတာ ပိုက်ဆံ လို့ အဓိပ္ပာယ် ရပါတယ်။

တိုက်ဆိုင်လိုက်ပုံများနော်။ Green Light (လုပ်ခွင့်ပြုသည်) ဆိုတဲ့ အင်္ဂလိပ် စကားနှစ်လုံးမှာ Green (ပိုက်ဆံ) ဆိုတဲ့ စကားလုံးက ရှေ့က အရင် လာတာနော်။ ကတ်သီးကတ်သတ်ဗျာ၊ ဘာတွေမှန်းလည်း မသိဘူး။

High

High ဆိုတဲ့ စကားဟာ မြင့်မားတာပါ။ တိုက်တာတွေ၊ သစ်ပင်တွေ၊ တောင် တွေ မြင့်မှ မဟုတ်ပါဘူး။ ရာထူး မြင့်မားရင်လည်း high ပဲ၊ ငွေကြေး ချမ်းသာ ကြွယ်ဝမှု မြင့်ရင်လည်း high ပါပဲ။

ဒါပေမဲ့ ဗန်းစကားမှာတော့ high ဆိုတာ ယစ်မူးတာ” လို့ အဓိပ္ပာယ် ရပါတယ်။ သေရည် မူးတာ မျိုးပေါ့ လေ။

ကြံကြံဖန်ဖန်နော်။ “မြင့်မားတာ” နဲ့ “ယစ်မူးတာ” ဟာ စကားလုံး တစ်လုံးတည်း ဖြစ်နေရတယ်လို့။ ဘယ်သူတွေက အဲဒီစကားလုံးတွေ ကို တွဲစပ်ထားပါလိမ့်။

တချို့က အမြင့်ကို တက်ရင် မူးတတ်တယ်နဲ့ တူပါတယ်။

ID

ID ဆိုတာဟာ (I ကိုကော D ကိုပါ နှစ်လုံးစလုံးကို စာလုံးကြီးနဲ့ ရေးရင်) Identity လို့ ခေါ်တဲ့ ပုဂ္ဂလိက သတ်မှတ်ချက်ကို ဆိုလိုရာ ရောက်ပါတယ်။ မှတ်ပုံတင်တို့၊ ဝန်ထမ်းကတ်တို့ စတဲ့ မိမိ ဘယ်သူ ဘယ်ဝါ ဖြစ်ကြောင်း သက်သေခံ အထောက်အထား လက်မှတ်ဟာ ID ပါပဲ။

ဒါပေမဲ့ id ဆိုပြီး ( i ကိုရော d ကိုပါ စာလုံး အသေးတွေနဲ့ချည်းပဲ) ရေးမယ်ဆိုရင် ကိုယ့်ရဲ့ မသိစိတ်ထဲမှာ ရှိနေတဲ့ ‘’အတ္တ” လို့ အဓိပ္ပာယ် ရပါတယ်။

တကယ်တော့ ကိုယ့်အတ္တ (id) ဟာ ကိုယ်ဘယ်သူလဲ ဆိုတဲ့ သတ်မှတ်ချက် (ID)ပါပဲ။

John

မိန်းမတစ်ယောက်ကို အတိအလင်း မယူဘဲ အိမ်တစ်ဆောင် မီးတပြောင်နဲ့