Skip to product information
1 of 1

Other Websites

ကောင်းကင်ကို----စတီဖင်ဟောကင်းရဲ့အဖြေ

Regular price 0 MMK
Regular price Sale price 0 MMK
Sale Sold out
Type

ဘာသာပြန်သူ၏အမှာ

ဒီစာအုပ်ဟာ မျက်မှောက်ခေတ်ရဲ့ နာမည်အကျော်ကြားဆုံး စကြဝဠာဗေဒ သိပ္ပံပညာရှင် စတီဖင်ဟောကင်းရဲ့ နောက်ဆုံးစာအုပ်။ သူ့ဘဝ နောက်ဆုံးနှစ်မှာ သူဖော်

ဆောင်ခဲ့တဲ့ ပရောဂျက်တွေထဲက တစ်ခုဖြစ်ပြီး သူကွယ်လွန်ပြီးမှ ထွက်နိုင်ခဲ့တဲ့ အမှတ် တရစာအုပ်။ ဒီစာအုပ်ထဲမှာလူတိုင်းစိတ်ဝင်စားကြတဲ့မေးခွန်းကြီးတွေကိုဟောကင်းက

ဆိုထားသလို သိပ္ပံသီအိုရီတွေ၊ သူ့အတွေးအမြင် အယူအဆတွေနဲ့ ပြည့်နှက်နေတဲ့ ပညာဗဟုသုတရတနာသိုက်တစ်ခုပါ။

ခက်ခက်ခဲခဲမေးခွန်းကြီးတွေကို ဘာကြောင့် စိတ်ဝင်စားသင့်ကြောင်း သူပြော ထားတဲ့အပိုင်းမှာသူ့ရဲ့ငယ်ဘဝအကြောင်းတွေကိုလည်းဖတ်ရမှာဖြစ်သလို၊ ဘုရားသခင် ရှိလားဆိုတဲ့ မေးခွန်းလိုမျိုး စိတ်ဝင်စားစရာ မေးခွန်းတွေကို ဖြေဆိုရင်းနဲ့ သိပ္ပံအကြောင်း နဲ့ အတွေးအမြင်အကြောင်းတွေကို ဟောကင်းက အများကြီး ပြောသွားခဲ့ပါတယ်။ ဒီနေ့ ခေတ် သက်ရှိထင်ရှားရှိနေသူတွေရဲ့ သက်တမ်းအတွင်းမှာပဲ၊ ကျွန်တော်တို့နဲ့ အလင်းနှစ် M&: G-P9 pool) SaaggsopSt Alpha Centauri 8 nanocraft အာကာသယာဉ်ငယ်တွေ စေလွှတ်နိုင်ဖွယ်ရှိတဲ့ အကြောင်းတွေ၊ Al ရဲ့ အကျိုးကျေးဇူး တွေ၊ အနာဂတ်မှာ AI စက်ရုပ်တွေကလူတွေထက် သာသွားခဲ့ရင် လူတွေ တွေ့ကြုံရနိုင် တို့ ပြဿနာတွေ၊ အချိန်ခရီးသွားခြင်းနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အကြောင်းတွေ၊ အချိန်ခရီးသည်

တွေအတွက်သီးသန့်ပါတီပွဲလုပ်ခဲ့ပြီးဖိတ်စာကိုပါတီပွဲပြီးမှတမင်ဝေခဲ့ပုံတွေ၊ အပြဋ္ဌာန်းခံ do (determinism) sopEscogi Scozy spoofyaşuosepos ဂြိုဟ်ရှိကြောင်းသိရှိနိုင်မယ့်နည်းလမ်းတွေ၊ Doomsday Clock (ကမ္ဘာပျက်ချိန်နာရီ) oohoo so sorpreogi Casimir effect information paradox co? ရာနဲ့ချီတဲ့ အယူအဆတွန့် အကြောင်းအရာတွေ ဒီစာအုပ်ထဲမှာ ပါဝင်နေတာမို့ အဖိုး ထိုက်တန်လှတဲ့ စာအုပ်ပါ။ သိပ္ပံအကြောင်းအရာတွေနဲ့ ပြည့်နက်နေတယ် ဆိုပေမယ့် လည်း လူတိုင်းနီးပါး စိတ်ဝင်စားကြမယ့်အဖြေတွေပါ။ တချို့အဖြေတွေမှာတော့ ရှိတ်စပီး ယားရဲ့ ပြဇာတ်တွေ၊ ဒဿနပိုင်းတွေနဲ့ ဟောကင်းကနည်းနည်း တို့ထိထားပါသေးတယ်။

သိပ္ပံပညာရှင်တွေကို ရုပ်ဝတ္ထုသမားတွေလို့ လူတွေက ယူဆတတ်ကြပေမယ့် ဒီစာအုပ်ကိုဖတ်ကြည့်ရင် သိပ္ပံပညာရှင်တစ်ယောက်ရဲ့စေတနာမေတ္တာတွေ၊ စိုးရိမ်ပူပန်မှု| တွေကိုလည်း တွေ့ရမှာပါ။ သာမန်လူအများစုဟာ ကိုယ့်နောက်ဘဝတွေအတွက်၊ သေပြီး ရင် တမလွန်ဘဝမှာ ကောင်းကင်ဘုံ ရောက်မရောက် စတာတွေအတွက် အတ္တဆန်ဆန် တွေးတောပူပန်နေကြချိန်မှာ ဟောကင်းကတော့ လူသားတွေရဲ့ အနာဂတ်အတွက် ပူပန် ခဲ့ပါတယ်။ နောင်မျိုးဆက်တွေအားလုံးဟာ သူ့အတွက် သားသမီး၊မြေး မြစ်သဖွယ်

နောင်မျိုးဆက်တွေအားလုံးရဲ့ အနာဂတ်၊ လူသားတွေရဲ့ အနာဂတ်ဟာ သူကိုယ်တိုင်ရဲ့ အနာဂတ်သဖွယ် ပူပန်ခဲ့တာပါ။ အဲဒါဟာ အတ္တဆိုရင်တောင် လူသားအားလုံးအတွက် ရည်စူးတဲ့ အတ္တ၊ မမွေးဖွားလာသေးတဲ့ လူသားတွေအတွက်ပါရည်စူးတဲ့ ပရဟိတဆန်တဲ့ အတ္တမျိုးလို့ကျွန်တော် ဆိုချင်ပါတယ်။

ပရမ်းပတာ လောက၊ အဆိုးတွေ ပြည့်လျှမ်းနေတဲ့လောက ကြီးနိုင်ငယ်ညှဉ်း လောကထဲမှာ လူဟာ ဘဝအဓိပ္ပာယ် မဲ့တတ်ပါတယ်။ ကျွန်တော်လည်း ဘဝအဓိပ္ပာယ် မဲ့ခဲ့ဖူးပါတယ်။ လူ့အဖြစ်ဟာ အနှစ်သာရ ကင်းမဲ့လွန်းတယ်၊ လူဖြစ်ရတာ အလကားပဲလို့ တွေးခဲ့ဖူးပါတယ်။ ဒါပေမယ့် အဲဒီလို အဆိုးတွေကြားထဲမှာ ကိုယ့်အတွက် ကိုယ်ပိုင် အဓိပ္ပာယ်တစ်ခု ပွင့်ဖူးလာပါတယ်။ လူဖြစ်လို့သာ အနုပညာတွေ၊ သိပ္ပံပညာတွေ၊ သင်္ချာ၊ ဒဿနန့် သဘာဝရဲ့အလှတရားတွေကို သိရှိခံစားနိုင်တာလို့ ခံယူဖြစ်လာတယ်။ လူ့ဘဝ ပွဲတော်ရဲ့ တန်းမြင့်အရသာတွေကို ခံစားမယ်ဆိုတဲ့ သန္နိဋ္ဌာန် ခိုင်မာလာခဲ့ပါတယ်။ အနာဂတ်ကာလမှာ ဘယ်လို အနုပညာအသစ်တွေ၊ ဘယ်လို ဒဿနအသစ်တွေ၊ ဘယ်လို သိပ္ပံသီအိုရီအသစ်တွေ ပေါ်လာမလဲဆိုတာကို စောင့်ကြည့်ချင်လာတယ်။ အရာရာတိုင်းရဲ့ သီအိုရီရောပေါ်ထွက်လာမှာလား။ အဆုံးသတ်မှာ String Theoryက

အောင်ပွဲခံနိုင်မှာလား၊ Loop Quantum Gravity ကပဲ တစ်ခေတ်ဆန်းလာမှာလား၊ ဒါမှမဟုတ် အဲဒီ သီအိုရီ နှစ်ခုလုံးပဲ ကျဆုံးသွားမှာလား စောင့်ကြည့်ချင်လာတယ်။

ဟာကင်းက ရေးထားခဲ့ပါတယ်။ ဒီနေ့ခေတ် သက်ရှိထင်ရှားရှိနေသူတွေရဲ့ သက်တမ်း အတွင်းမှာပဲ nanocraft တွေကို ကြယ်အဖွဲ့အစည်း Alpha Centauri ဆီ စေလွှတ် နိုင်လောက်တယ်တဲ့။ အဲဒီ nanocraft တွေကပြန်ပို့ပေးမယ့်ဓာတ်ပုံတွေကိုမြင်နိုင်မယ့် ခေတ်ကို ကျွန်တော် မီချင်လာတယ်။ အသက်ရှည်ချင်စိတ် ဖြစ်လာတယ်။ လူ့လောကမှာ အဆိုးတွေ ပြည့်နေပေမယ့်လည်း အနုပညာတွေ၊ သိပ္ပံတွေရဲ့ အရသာတွေနဲ့ အလှအပ တွေကို ကိုယ်လက်လှမ်းမီသလောက် ခံစားခြင်းက ကျွန်တော့်အတွက် ဘဝအဓိပ္ပာယ်လို ဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။ လူ့ဘဝကို ပိုပြီး တန်ဖိုးထားတတ်လာပါတယ်။ ဟာကင်းကလည်း ဒီစာအုပ်ထဲမှာ ရေးထားခဲ့ပါတယ်။ “စကြဝဠာရဲ့ ခမ်းနားတဲ့ဒီဇိုင်းကို တန်ဖိုးထား ခံစားဖို့ အတွက် ကျွန်တော်တို့ဟာလက်ရှိဘဝတစ်ခုကို ရရှိထားကြပြီး၊ အဲဒါအတွက် ကျွန်တော် အလွန်ကျေးဇူးတင်မိပါတယ်”တဲ့။ဒီစာအုပ်ဟာ လူသားတွေအတွက် ဟောကင်းရဲ့ နောက်ဆုံးလက်ဆောင်ပေါ့။ ဒါကြောင့် ဒီစာအုပ်ကို ကျွန်တော် ဘာသာပြန်ရတာကို ကျေနပ်ဂုဏ်ယူမိပါတယ်။ ဒီစာ အုပ်ကို ဘာသာပြန်တဲ့အခါမှာ ကျွန်တော် အချိန် နှစ်လလောက်ပဲ ယူခဲ့တယ်ဆိုပေမယ့် တကယ်ကို အလေးအနက်ထားပြီး ဘာသာပြန်ခဲ့တာပါ။ တခြားအလုပ်တစ်ဘက် ရှိပေ မယ့်လည်း အိပ်ချိန်ကိုလျှော့ တခြားအချိန်ကုန်မယ့်ဟာ မှန်သမျှကို ဖြတ်တောက်ပြီး တစ်နေ့ကို အနည်းဆုံး အချိန်ငါးနာရီလောက်ပေးပြီးကြိုးစားထားတာပါ။ အားတဲ့နေ့တွေ ဆိုရင်တော့ တစ်နေကုန် ပဲ ဘာသာပြန်နေတာပါ။ ဒါကိုပြောရတာက ဒရာမာဝင်းပြတဲ့ သဘောမျိုး မဟုတ်ပါဘူး။ နှစ်လလောက် အချိန်ကာလတိုလေးအတွင်း ပြီးစလွယ် လုပ်

ထားတယ်လို့ ထင်သွားကြမှာစိုးလို့ပါ။ ကျွန်တော် ကြိုးစားမှု၊ ဒီစာအုပ်အပေါ် အလေး | အနက်ထားမှုတွေနဲ့ ပတ်သက်ပြီး နည်းနည်းပြောပြပါရစေ။ ဒီစာအုပ်ကို ဘာသာပြန်တဲ့ အခါမှာ ဘာသာစကားအရ အင်္ဂလိပ်စာရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို သေသေချာချာ နားလည်နေတာ

တောင်မှ ရူပဗေဒသဘောတရားကို မရှင်းလင်းတာမျိုး တချို့တလ ပါလာခဲ့ပါတယ်။ အဲဒါမျိုးကြုံတဲ့အခါကိုယ်ကဘာသာစကားကို နားလည်နေတာပဲ ဆိုပြီးအဓိပ္ပာယ်ဖလှယ် ပေးရုံသက်သက် ဘာသာပြန်တာမျိုးကို ကျွန်တော် မလုပ်ပါဘူး။ အင်္ဂလိပ်စာအရ ကျွန်တော် နားလည်နေတောင် ရူပဗေဒအရ ဘာကြောင့်ဖြစ်တယ်ဆိုတာမျိုး သိပ်မရှင်း တာ တွေ့တဲ့အခါ ဘာသာပြန်တာကို ခဏရပ်ထားလိုက်ပြီး သက်ဆိုင်တဲ့ ဆောင်းပါးတွေ ရှာပြီးဖတ်တာမျိုး၊ ယူကျဗွီဒီယိုတွေ ပြန်ကြည့်တာမျိုးတွေ လုပ်ဖြစ်ပါတယ်။ သချာရှင်း လင်းသွားတဲ့အခါကျမှဘာသာဆက်ပြန်ပါတယ်။ ကိန်းဂဏန်းတွေနဲ့ပတ်သက်ရင်လည်း သရာ သတိထားပြီး တွက်ကြည့်သင့်တယ်ထင်တာမျိုးဆို တွက်ကြည့်ပါတယ်။ ဥပမာ တစ်ခုပေးရရင် မူရင်း ebook ဗားရှင်း (မူရင်း paperback ပုံနှိပ်ဗားရှင်းကို ebook

ပြောင်းထားတဲ့ epub file) ကို ဘာသာပြန်နေရင်းနဲ့၊ မေးခွန်းနံပါတ် ၂ ရဲ့အအရောက် မှာ စာအုပ်ထဲမှာ CMD radiation ရဲ့ အပူချိန် အနုတ် ၂၇၀.၄ ဒီဂရီစင်တီဂရိတ်ကို | ဖာရင်ဟိုက် ပြောင်းထားတာမှာ အနတ် ၅၁၇၂ ဒီဂရီ ဖာရင်ဟိုက် ဖြစ်နေပါတယ်။

ဘာသာပြန်ရင်းနဲ့ ကျွန်တော့်စိတ်ထဲမှာ အဲဒီအပူချိန်ကို ပကတိသုည အပူချိန်နဲ့ နှိုင်းယှဉ် ချင်စိတ်ပေါ်လာခဲ့ပါတယ်။ အဲဒီမှာ ပြဿနာတက်တော့တာပါပဲ။ ကျွန်တော် သတိပြုသွား မိတာကဖာရင်ဟိုက်နဲ့ဆိုရင် မူရင်းစာအုပ်ထဲကအနတ် ၅၁၈.၇၂ ဒီဂရီဟာ၊ ပကတိ သုည အပူချိန်ဖြစ်တဲ့ အနတ် ၄၅၉၆၇ ထက်တောင် အများကြီး ပိုအေးနေပါလရော။ ပကတီ သုညဟာ အနိမ့်ဆုံး ရောက်နိုင်တဲ့ အပူချိန်မို့ အဲဒီ ဖာရင်ဟိုက် ဒီဂရီကလွဲနေတာ ဖြစ်ရပါ မယ်။ တစ်ဘက်မှာ ဟောကင်းရေးထားခဲ့တဲ့ စာအုပ်မို့ ကိုယ်များ တစ်ခုခုလွဲသွားသလား | ဆိုပြီးတော့ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ်လည်း သံသယဝင်လိုက်ပါသေးတယ်။ တွက်ကြည့်တဲ့အခါအနတ် ၂၇၀.၄ ဒီဂရီစင်တီဂရိတ်ဟာဖာရင်ဟိုက်နဲ့ဆိုရင် အနတ်၄၅၄-၇၂ပါး

ဒီတော့ အဲဒီ epub file ဟာ မှားနေပါပြီးကျွန်တော် ဝယ်ထားတဲ့ Kindle ဗားရှင်းလည်း ရှိပေမယ့် Kindleဗားရှင်းကိုကြည့်ပြီး ဘာသာပြန်ရတာကသိပ်အဆင်မပြေလို့ epubဗားရှင်းကို သုံးခဲ့တာပါ။ အဲဒါနဲ့ Kindle ဗားရှင်းနဲ့ တိုက်ကြည့်လိုက်တော့ ဖာရင်ဟိုက် ပြောင်းတဲ့ နေရာကို Kindle မှာ ဖြတ်ထားလိုက်တဲ့အတွက် Kindle ဗားရှင်းမှာ အမှားမပါတော့ ပါဘူး။ ဒီမူရင်းစာအုပ် ပုံနှိပ်ဗားရှင်းကလည်း ဗားရှင်းနှစ်မျိုးရှိပါတယ်။ paperback နဲ့ hardcover ပါ။ နောက်တစ်ရက်မှာ ပုံနှိပ်ဗားရှင်း နှစ်မျိုးလုံးကို ထပ်ဝယ်ဖြစ်ပါတယ်။ ပုံနှိပ်ဗားရှင်းမှာကျpaperback (မျက်နှာဖုံးအပြာရောင်) ရဲ့ စာမျက်နှာ ၅၁ မှာ epub file ထဲကလိုပဲ ဖာရင်ဟိုက် ဒီဂရီ မှားနေပြီး hardcover ဗားရှင်းမှာတော့ ဖာရင်ဟိုက်

ပြောင်းတဲ့နေရာကို ဖြုတ်ထားတဲ့အတွက် အမှားမပါပါဘူး။ အဲဒါနဲ့ ကျွန်တော့် ဘာသာပြန် မှာလည်း ဖာရင်ဟိုက် ပြောင်းတာကို မထည့်ပေးတော့ပါဘူး။ တကယ်လို့သာ ကျွန်တော် က ကိန်းဂဏန်းကို သေချာသတိမထားပဲ၊ ဘာသာစကား ဖလှယ်ရုံ သက်သက်ဆို ဖာရင်ဟိုက်ဒီဂရီလွဲနေတာကို သတိမထားမိလိုက်ပဲ အဲဒီအမှားကထပ်ပါလာဦးမှာပါ။

| စာအုပ်ထဲမှာ DNA အကြောင်းတွေလည်း ပါပါတယ်။ DNA အကြောင်းက ကျွန်တော်ကျွမ်းကျင်တဲ့လိုင်း မဟုတ်တဲ့အတွက် သေချာနားလည်အောင်၊ ကျွန်တော် အဖကို အွန်လိုင်းကနေ လှမ်းမေးပြီးမှ ဘာသာပြန်တာပါ။ အဖေက ဆရာဝန်ဆိုတော့ DNA အကြောင်းကို ကျွန်တော့်ထက် ပိုသိတယ်လေ။ DNA အကြောင်းနဲ့ ပတ်သက် ပြီးတော့လည်။ မူရင်း ပုံနှိပ်ဗားရှင်း နှစ်မျိုးလုံးမှာ (paperback မှာရာ hardcover

မှာပါ) အမှားပါနပါတယ်။ စာမျက်နှာ ၇၃ မှာရော စာမျက်နှာ ၁၅၈ မှာပါ Adenine (အက်ဒနီးန်) ၊cytosine(ဆိုင်တိုစီးန်)၊ guanine(ကနီးန်) နဲ့ thymine (သိုင်းမီးန်) ဆိုတာတွေကို nucleic acids လေးမျိုးဆိုပြီးရေးထားတာပါ။ မူရင်းပုံနှိပ်ဗားရှင်းနှစ်မျိုး လုံးမှာမှားနေပြီး Kindle version မှာကျတော့ မှန်နေပြန်ရော။ တကယ်က အဲဒါတွေ က နိုက်ထရိုဂျင်ဆော့စ် (nitrogenous base) တွေပါ။ ကျွန်တော်လည်း ပုံနှိပ်ဗားရှင်း တွေနောက် မလိုက်ပဲ အမှန်ဖြစ်တဲ့ Kindle ဗားရှင်းနောက်လိုက်ပြီး နိုက်ထရိုဂျင်ဟော့စ် လို့ပဲဘာသာပြန်ထားလိုက်ပါတယ်။

မူရင်း paperback ပုံနှိပ်ဗားရှင်းရဲ့ စာမျက်နှာ ၁၇၆ မှာလည်း မတော်တဆ အမှားတစ်ခု ရှိပါသေးတယ်။ nanocraft အာကာသယာဉ်ငယ်တွေကနေ signal တွေ ပြန်ပို့တဲ့အခါ ၄ နှစ်ပဲ ကြာရမယ်လို့ ရေးရမှာကို အလင်းနှစ် ၄ နှစ် “four light years” ကြာတယ်လို့ မှားရေးထားတာပါ။ တကယ်က အလင်းနှစ်ဆိုတာက အကွာအဝေးပါ။ အချိန်မဟုတ်ပါဘူး။ ၄နှစ်လို့ပဲဖြစ်ရမှာပါး စာအုပ်ရဲ့နေရာလေးငါးခုလောက်မှာကော်မာလေးတွေ ကျန်ခဲ့လို့ ဦးနှောက်စားခဲ့ရတာလည်း ရှိပါတယ်။ ဥပမာ varitage နဲ့ light ကြားထဲမှာ ကော်မာမပါတော့ ရုတ်တရက် vantage light ဆိုတာ ဘာပါလိမ့်ပေါ့။ vantage point ပဲကြားဖူးပါတယ်ဆိုပြီး ဦးနှောက်စားရတာမျိုးပါ။ ပြီးမှ စာကြောင်းကို

သေချာပြန်ခွဲစိတ် သုံးသပ်ကြည့်ပြီး၊ ကော်မာ ကျန်ခဲ့တာလို့ ကောက်ချက်ချလိုက်ရပါ တယ်။ ဒါပေမယ့်လည်း အဲဒီလိုလေးတွေရှိနေတော့ ပိုပြီး သေသေချာချာသတိထား ဖတ် ဖြစ်သွားခဲ့ပါတယ်။

| ဟောကင်းရဲ့ ဒီစာအုပ်ဟာ အလျင်စလို ထုတ်လိုက်ပုံရပါတယ်။ ဒါကြောင့် မတော်တဆ အမှားလေးတွေ ပါနေတာ ဖြစ်မယ်။ ဒါပေမယ့် ကျွန်တော်ကတော့

ဟာကင်းရဲ့ စာအုပ်ကို အမှတ်အပြည့်ပဲ ပေးချင်ပါတယ်။ မတော်တဆ အမှားလေး သုံးလေးခုက အပေါ်ယံ ကိစ္စပါ။ အဲဒါလေးတွေ ပါနေပေမယ့် ဒီစာအုပ်ဟာ ကျစ်လျစ် သိပ်သည်းလွန်းပြီး အနှစ်သာရတွေ အပြည့်လို့ ကျွန်တော် ခံစားရပါတယ်။ မေးခွန်းကြီး တွေကို ဖြေဆိုရင်း သီအိုရီတွေ ဒီလောက်အများကြီးကို ဒီလို စာအုပ်တစ်အုပ်ထဲမှာ တစ်စု တစ်စည်းတည်း တွေ့ရလိမ့်မယ်လို့ မထင်ခဲ့ဘူးလေ။ စာဖတ်သူတွေအတွက် အခက်အခဲ တစ်ခု ရှိနိုင်တာက ဒီစာအုပ်မှာ မေးခွန်းကြီးတွေကို ဖြေရင်း သီအိုရီတွေ အကြောင်းကို ကျစ်ကျစ်လျစ်လျစ် ထည့်ပြောရတာမို့ တချို့နေရာတွေမှာ ဟာကင်းက အသေးစိတ် ရှင်းပြထားတာတွေ မပါတော့ပါဘူး။ တချို့ဟာတွေဆို ဟောကင်းရဲ့ အရင်စာအုပ်တွေမှာ အသေးစိတ်ရှင်းပြထားတဲ့ အချက်တွေပါ။ ဒီစာအုပ်မှာတော့တစ်ခါတစ်ခါ အဆင့်ကျော် လိုက်တာလေးတွေ ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်စာဖတ်သူအများစု အခက်အခဲတွေ့နိုင်မယ်ထင် ရတဲ့ နေရာလေးတွေမှာ၊ ဘာသာပြန်သူမှတ်ချက် ဆိုပြီး ကျွန်တော်ရှင်းပြတာလေးတွေ ထည့်ထားပါတယ်။ ရှင်းပြချက်တွေကို မူရင်းစာသားတွေနဲ့ မရောအောင် လေးထောင့် ကွင်းထဲမှာ ထည့်ထားပါတယ်။ မူရင်းအာဘော်ကို မထိခိုက်စေပဲ အထောက်အကူပဲ ဖြစ် စေမယ့်ရှင်းပြချက်မျိုးတွေလို့ယုံကြည်ပါတယ်။

သုတေသန ဆိုတဲ့ စကားလုံးရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို လေးနက်မှု မပျက်ပြယ်စေလိုတဲ့ အတွက်၊ ဒီစာအုပ်ကို ဘာသာပြန်တဲ့အခါမှာ ကျွန်တော် သုတေသနလုပ်ခဲ့တယ်လို့တော့ မသုံးဝံ့ပါဘူး။ ဒါပေမယ့် လိုအပ်မယ်ထင်တဲ့ နေရာမှာ စာပေလေ့လာမှုလေးတွေ လုပ်ခဲ့ပါ တယ်။ ဥပမာ AI အခန်းက နောက်ဆုံးပိတ် မေးခွန်းရဲ့ အတိုမှာ ဟောကင်းက နှစ်ကြောင်းတည်း ပြောသွားခဲ့ပေမယ့် အဲဒါရဲ့နောက်ကွယ်မှာ ဘက်ဂရောင်းတစ်ခုခု ရှိနိုင် တယ်လို့ ကျွန်တော် ခံစားမိခဲ့ပါတယ်။ သိချင်စိတ် ပြင်းပြလာခဲ့ပြီး အင်တာနက်ရှာဖွေမှု

တွေ လုပ်ရင်းနဲ့ ဖိုရမ်တစ်ခုထဲ မေးအကြည့်မှာဟောကင်းဟာ နာမည်ကျော် သိပ္ပံဝတ္ထုတို တစ်ပုဒ်ကိုကိုးကားထားတာဖြစ်ကြောင်းသိလာရပါတယ်။ မူရင်းစာအုပ်ထဲကဟာကင်းထားတာမှာတော့ စာရေးသူနာမည်ရော ဝတ္ထုနာမည်ပါ သဲလွန်စ လုံးဝ မပါခဲ့ပါဘူး။ ဒါပေမယ့် ဆက်ပြီး လိုက်ရှာကြည့်တဲ့အခါမှာ ဟောကင်းဟာ ဇရက်ဒရစ်ဘရောင်းန် (Fredric Brown) ရဲ့နာမည်ကြီး သိပ္ပံတစ်မျက်နှာဝတ္ထုတို Answer ကိုကိုးကားထား

တာ ဖြစ်ကြောင်း ဟောကင်းရဲ့ အရင်က အင်တာဗျူးတွေအရ အတည်ပြုလို့ ရသွားခဲ့ပါ တယ်။

နောက်ထပ် မှတ်မှတ်ရရ တစ်ခုကတော့ အချိန်ခရီးသွား အခန်းက cosmic string အ ကြောင်းပါ။ တကယ်လို့ cosmic string တစ်ခုကို နေနဲ့ တွဲလိုက်ပြီဆိုရင်၊ နေကို သုညကနေ ခြောက်ဆယ်အထိ အရှိန်မြှင့်ဖို့ဟာ တစ်စက္ကန့်ရဲ့ ၃ ပုံ တစ်ပုံပဲ ကြာ မယ့်အကြောင်း၊ အဲဒီ သုညတို့ ခြောက်ဆယ်တို့ဟာကီလိုမီတာလား၊ မိုင်လားကျွန်တော် အစက မသိခဲ့ပါဘူး။ မသိပေမယ့် အင်္ဂလိပ်စာကို နားလည်နေတဲ့အတွက် မူရင်းအတိုင်းပဲ ခပ်တည်တည်နဲ့ ဘာသာစကား ဖလှယ်လိုက်ရင် အလုပ်တော့ ဖြစ်မှာပါ။ အဲလိုသာ ကျွန်တော် လုပ်ခဲ့ရင်တော့ မမှားပေမယ့်၊ ဟောကင်းဟာ တခြားကိန်းဂဏန်းတွေကို မရွေးပဲ သုညနဲ့ ခြောက်ဆယ်ကိုမှ ဘာကြောင့် ရွေးလဲဆိုတာ ဘာသာပြန်သူ ကျွန်တော် ကိုယ်တိုင်တောင် သိမှာ မဟုတ်ပါဘူး။ သေချာမသိပဲ ဘာသာမပြန်ချင်တဲ့အတွက် အဲဒီအကြောင်းကို လိုက်ရှာဖြစ်ပါတယ်။ နောက်ဆုံး ဖိုရမ်တစ်ခုထဲမှာ မလိုက်တော့ အဲဒါဟာ ယူကရှိ ယူအက်စ်က ဓလေ့ဖြစ်ကြောင်း၊ အဲဒီနိုင်ငံတွေက ကားအကြောင်း စိတ်ဝင်စားတဲ့သူတွေဆို သီကြောင်း တစ်ယောက်က ပြန်ပေးပါတယ်။ ကားတစ်စီး

ဟာ လုံးဝရပ်နေရာကနေ တစ်နာရီကိုမိုင် ၆၀ နှုန်း အလျင်ရလာသည်အထိ အရှိန်မြှင့်ဖို့ အချိန်ဘယ်လောက်ယူရလဲ ဆိုပြီး တိုင်းတာကြတာပါတဲ့။ ကားအတွက်ဆိုရင် ၆ စက္ကန့်

လောက် ကြာတတ်ပါတယ်။ cosmic string ကတော့ နေကို အဲဒီလောက် အရှိန်မြှင့် ပေးဖို့ဆိုရင် တစ်စက္ကန့်ရဲ့ ၃ဝ ပုံ တစ်ပုံပဲ ကြာမယ်တဲ့။ သင်္ချာနည်းနည်း တွက်ကြည့်လိုက် တဲ့အခါဟောကင်းပြောခဲ့တဲ့ ကိန်းဂဏန်းတွေဟာကိုက်ညီနေပါတယ်။

သင်္ချာနဲ့ပတ်သက်ပြီးပြောရရင် ကျွန်တော့် ဘာသာပြန်ရဲ့ သုံးနေရာလောက်မှာ နည်းနည်းတွက်ပြထားတွေ ပါပါတယ်။ ဥပမာ မေးခွန်းနံပါတ် စရဲ့ အထဲကတစ်နေရာ မှာ၊ ဘာသာပြန်သူမှတ်ချက် ဆိုပြီး ဒုံးပျံရဲ့ exhaust speed နဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အီကွေးရှင်း ကို ကျွန်တော့်ဘာသာ ရှာဖွေပြီး တွက်ပြပေးထားပါတယ်။ ဘာကြောင့် တွက်ပြရသလဲ ဆိုတော့ ဒီအတိုင်းထားလိုက်ရင် စာဖတ်သူတချို့ဟာပုစွာနဲ့အကိုပဲ သိပြီးဟာကင်း

ပြောလို့သာ အလွတ်မှတ်လိုက်ရသလို ဖြစ်သွားမှာ စိုးလို့ပါ။ တွက်ပြလိုက်တဲ့အတွက် စာတွေ ပိုခက်သယောင်ဖြစ်သွားနိုင်ပေမယ့်၊ ဟောကင်းရဲ့ အာဘော်ကို ထိခိုက်သွားတာ မျိုး မရှိတဲ့အပြင်၊ စိတ်ဝင်စားသူတွေအတွက်ဆို အာဘော်ကိုတောင် အထောက်အကူပြုနိုင်မယ်ထင်လို့ တွက်ပြထားတာပါ။ ဒါပေမယ့် သင်္ချာကိုလုံးဝစိတ်မဝင်စားသူ ဆိုရင်တော့ | အဲဒီ သုံးလေးနေရာလောက်ကိုကွက်ပြီးကျော်သွားလို့ရပါတယ်။

လိုအပ်မယ် ထင်တဲ့နေရာတွေမှာ ကျွန်တော့်ရှင်းပြချက်တွေကို “ဘာသာပြန် သူမှတ်ချက်” ဆိုပြီး ထည့်ထားပေမယ့် အဲဒါဟာ မူရင်းကို သစ္စာဖောက်ဖို့ မဟုတ်ပဲ မူရင်း ကို အထောက်အကူပြုဖို့ မူရင်းနဲ့ ပေါင်းကူးပေးနိုင်ဖို့ပဲ ရည်ရွယ်တာပါ။ ဘာသာပြန်တဲ့ နေရာမှာ ဘာသာစကားက ခွင့်ပြုသလောက် မူရင်းအတိုင်း တတ်နိုင်သမျှ တိတိကျကျပဲ ပြန်ဖြစ်ပါတယ်။ဒါပေမယ့်အင်္ဂလိပ်လိုမှာ ဥပမာ whichတွေ who တွေအညွှန်းနာမ်စား တွေ ခံပြီး စာကြောင်းအရှည်ကြီး တစ်ကြောင်းတည်းနဲ့ အဆင့်ဆင့် ရေးတာမျိုးကိုတော့ ဗမာလိုမှာတစ်ခါတစ်ခါဝါကျနှစ်ကြောင်း ခွဲလိုက်ရတာမျိုးတွေတော့ ရှိပါတယ်။ အင်္ဂလိပ် လို ဝါကျပုံစံအတိုင်း အရှည်ကြီး လိုက်ရေးရင် ဗမာစာနဲ့ တူတော့မှာ မဟုတ်တဲ့အပြင်၊ နားလည်ရလည်း ပိုခက်သွားမှာမို့လို့ပါ။

ရူပဗေဒ သဘောတရားမှာတင် မကပဲ အဓိပ္ပာယ်နှစ်မျိုး၊ သုံးမျိုးထွက်တဲ့ ( အင်္ဂလိပ်စာလုံးတွေဆိုလည်း သေချာလေ့လာမှုလုပ်ပြီးမှဘာသာပြန်ဖြစ်ပါတယ်။ ဥပမာ

အချိန်ခရီးသွားခြင်းအကြောင်း လင်္ကာတိုလေးမှာ Wight ဆိုတာ လူကိုပြောတာလား။ | နေရာကို ပြောတာလား စသည်ဖြင့်ပေါ့။ Fuse ဆိုတဲ့ စကားလုံးဟာ five ပြတ်တာကို

ပြောတာလား၊ ဂဟေဆော်သလို အသေဆက်လိုက်တာကို ပြောတာလား စသဖြင့် လိုက် ပြီး တွေးကြည့်၊ ရှာဖွေကြည့်ရပါတယ်။ တစ်ခါတလေကျလည်း အဓိပ္ပာယ်နှစ်မျိုးလုံးက ဖြစ်နိုင်ခြေ ရှိနေတဲ့အခါ စဉ်းစားမှုရော၊ ရှာဖွေမှုပါ တော်တော်လုပ်ရပါတယ်။ ဥပမာဆိုရင်

ဟောကင်းရဲ့ သမီးလူစီဟောကင်းရဲ့ နိဂုံးချုပ်အမှာမှာ"On the bleak greyness of ။ Cambridge spring day” မှာ bleak ဟာ ရာသီဥတု အေးတာ ဖြစ်နိုင်သလို စိတ်ဓာတ်ကျစရာ အခြေအနေကို ပြောတာလည်း ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ ဒီတော့ bleak ကို သေချာ ဘာသာပြန်နိုင်ဖို့အတွက် ဟောကင်းကွယ်လွန်ချိန်ကာလက Cambridge ရဲ့ အပူချိန်ကို အင်တာနက်မှာ လိုက်ရှာကြည့်ရပါတယ်။ သူတို့ရဲ့ နွေဦး (spring) က | အေးချင်လည်း အေးနေမှာကိုး။ ရှာကြည့်တော့ အေးနေတာကို တွေ့ရပါတယ်။ ၂ ဒီဂရီ ကနေ ၁၂ ဒီဂရီ ကြားတဲ့ တစ်ဘက်မှာ သူ့အဖေရဲ့ ဈာပန ဖြစ်နေတာကြောင့် bleak ဟာ စိတ်ဓာတ်ကျစရာ အခြေအနေကို ဖော်ပြတာလည်း ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ စကားလုံး တစ်လုံးတည်းနဲ့ ပစ်မှတ်နှစ်ခုကို အနုပညာမြောက်မြောက် ဖော်ကျူးထားတာ ဖြစ်နိုင်လို့ နှစ်မျိုးလုံးပါအောင်ပဲဘာသာပြန်လိုက်ရပါတယ်။

အသံထွက်တွေနဲ့ ပတ်သက်လို့ကတော့ အင်တာနက်မှာ သေချာလိုက်ရှာပြီး အဲဒါနဲ့ အနီးစပ်ဆုံး ဖြစ်အောင် ရေးဖြစ်ပါတယ်။ များသောအားဖြင့် အသတ်တွေ၊ ဥပမာ

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)