Other Websites
Hanthawaddy U Win Tin - Kui
Hanthawaddy U Win Tin - Kui
Couldn't load pickup availability
A message from the famous journalist
"Here, you have translated 'Ki'," said writer Mya Than Tint, bringing a large manuscript into my office and placing it on my desk. I looked at the large manuscript and looked at Mya Than Tint's face, and for a moment I was so stunned that I could barely breathe. "Ko Win Tin translated it. Daw Ma Malay asked me to write it," he continued, so that I wouldn't be stunned for long. As soon as he said Ko Win Tin, the momentum of my stunned state gradually subsided. Ever since I read Ko Win Tin's article in Ngwe Taree magazine about the disappearance of the book 'Ki', I have always remembered that I was not the only one who was fascinated by 'Ki', but Ko Win Tin was also one of the people who became fascinated with 'Ki'. Because of that note, the translator, Ko Win Tin, ran away with a dead chicken. I have advertised the book 'Ki' many times. It was only because of my desire to translate.
I am advertising after advertising. However, the work of searching for, collecting, and explaining the information and meanings of the words and phrases referenced in the book is a tedious and time-consuming task, and I have been struggling with it for years. After reading the article by "Ko Win Tin" in Ngwe Taree magazine, I once thought, "How much better it would be if Ko Win Tin translated it." The issue of translating "Ko Win Tin" has been stuck in my head forever, like a duty that I can never get rid of. As the cycle of failing to translate has continued, I have given the book to Maung Moe Hein, one of my three children, and he has to translate it. I have promised to help out, but Maung Moe Hein has already read it. I have heard him complain that it is taking too long to collect the information to translate. Maung Moe Hein, who was taking his time, replied, "I have already started." Ko Mya Than Tint, "When I brought the manuscript, my joy was indescribable. I immediately called Maung Moe Hein and showed him, "Look here." Maung Moe Hein was also happy that I had fulfilled my wish. Due to his time constraints, he took out the papers he had been rewriting from the drawer and showed them to Ko Mya Than Tint, "I have not started rewriting." I cannot express in words how grateful I am that the translator has removed the nail that had been stuck in my head for years.
Carrying the manuscript in his arms, he returned home with joy. He read it all night until two in the morning. He continued reading until half the next day. When he finished the text, he closed his eyes to rest for a while with his eyes closed. As he closed his eyes, the great ship of the Red River, leaving the harbor, was visible in the distance.
After the ship left, the cool river breeze blew in. As U Chit Maung pulled the drawer door of the ship's cabin shut, I felt a pang of separation from home.
There were only two of us in the cabin. The bride who had been married for 7 days and had followed him home was very hot. Looking at the bride's unhappy face, the groom also had a bad face.
"Tin Lai will be really poor when he gets to Yangon. I feel bad about this."
I replied with a strong voice to cheer up the groom.
"I have the spirit to give up anything for Koko. I've given up everything, so don't worry."
He didn't say anything to me and remained silent.
"What are you thinking about?" I asked again.
"Hearing this from Tin Lay, I remember the girl in the book named Shali Wei Lin." "What kind of girl? What kind of story?" "What kind of story, what kind of story, I don't need to tell you now. Wait. It's better to read it yourself than to tell you now." The name of the white-faced girl named Shali Wei Lin was the first name I had heard on the ship that night. I didn't know anything more than the name. Shortly after arriving in Yangon, I saw the book 'Ki' that had been ordered to be bound with a new cover at a bookbinding shop on (32) Street. "I found it in an old bookstore on the side of the road and bought it. I was very surprised to read this book and find the same points in it as Ko Ko. There has never been a book that has touched my heart more than this book."
I kept the book "Kui" with me. I occasionally read it from here and there. I saw the name of a girl named Shali Wei Lin in the book and asked her out of interest. "Is the Shali Wei Lin mentioned on the ship the same Shali Wei Lin from the 'Kui' book?"
"Yes, of course, read it when you have time."
I tried to read it because I wanted to know about Shalimar. It was over 400 pages of small print, and some of the words were hard to understand. There were so many words I had never heard of that I asked him. He said that it referred to the Bible of Christ, and some were Greek and Latin words, but he was not very enthusiastic about reading it, so he kept it. When he arrived at the sixth house he had to move to during the war on the Japanese-era land road, he found the items he had secretly stored in the bureau. About him, "All the information, notes, and records about the man who had collected under my husband's name to write his memoirs, some important information from the secret intelligence work he had done during the Japanese era, and also the locks of his hair that he had collected every bit of so that his children could see how white his hair was at the age of 26 when they grew up. He was forced to burn them, saying that intelligence information was not safe. He flipped through the large book of records he had collected to write his memoirs and asked me.
"How can I use these?"
"I want to write a letter to Ko Ko one day, and I have written down everything I have."
He stared at me, completely stunned, before he spoke.
"I will write about Ko Ko Tin Lay as 'My Wife'. I will also write a note to credit a book called 'My Wife' to the credits posted on Ko Ko."
I said with a smile,
"Do I have to pay interest on this debt before it is paid off?"
He pulled out the "Ki" book that was kept in the bureau along with the other items that were kept secret.
"I will pay the interest first before paying the debt. Come, take me downstairs and read the book 'Kui' in Burmese in the reading room. He was more interested in the first three or four pages than in listening to the sermon. He would hold a Burmese book and read it to me as if he were reading it. When I had chores to do at home, I would say, "Hurry up, aren't you done yet?" and I would follow him around. When he finished one or two chapters, when he came back from the city, I would put the book in his hand and ask him to read it. He would even hesitate to take a moment to go to the city every day and was obsessed with the book. While reading it to me in Burmese, he would explain the meaning of difficult words and phrases in the book, as well as the Greek and Latin literary terms.
"Ki" is a scientist with a wealth of vocabulary. The leading actress, Shali Weilin, is a doctor who has a wealth of vocabulary. While listening to the story with great attention, the explanations for each word in the story are quite long, so I have to wait and listen patiently. References
I can't even finish explaining about the people.
What kind of person was "Herbert Spencer"? What kind of person was "Thomas Henry Husley"? What kind of person was "Charles Robert Darwin"? Who was "John Stewart Mill"? What kind of country was "Desert Horne" from? What kind of scholar was "John Fitz"? ...
Since the brief biographies of these individuals were being explained in chronological order, I, who was so eager to learn about the story, could not bear it any longer and urgently begged him to be as brief as possible.
"Be patient. There are many words in this book that are not easy to understand. If you don't explain them, the taste will be incomplete. If you can explain them, the taste will be more complete and profound." He colored the points he found in the book with red and blue ink. After reading it in Burmese, he said, "This is how it is written in his English," and then read it in English. He changed this paragraph to a new word that came to his mind rather than the Burmese translation earlier and read it in Burmese. He listened to this book for four or five days. The last night he finished it, after we went back to the house for a while from the bomb shelter, he continued reading it until 3 a.m. He finished reading it and looked at me. I was exhausted and my emotions were so strong that I was reading it distorted and weak, as if someone had beaten me.
“How is it, Tin? Do you like it?” I heard the name of Shali Wei Lin on the ship when I was just married, and after I got married and became a mother of three children, I became familiar with Shali Wei Lin. My heart was filled with so many emotions that I could only say, “I like it.” The Burmese translation of the book “Ki” had disappeared into thin air, so I regretted it later, saying that I was not good at writing and that I did not follow everything he said. I felt a strong sense of regret for the lost Burmese translation. “How do you like it? I want to hear Tin’s feelings and criticisms about this book. Tell me.”
"There's so much to say, Koko. There's so much I don't even know where to start."
"Speak, speak, speak first"
He was eagerly waiting to hear from me, who was weak and frail. “Before I met Koko Tin, I had never met a person like ‘Klinka.’ If I did, I would have been very happy.”
"I thought to myself, 'What's wrong?'" he laughed heartily. As I wrote in the story of a person like him, at the age of 26, I looked like I was about 40, my hair was gray, and my health was so poor that I had to go to the toilet, take a shower, eat on time, and sleep on time every day because I was so weak.
The suffering was immense. She said that she would become a widow at a young age. As I had expected, she became a widow at the age of 28. “I was surprised when I started reading Ko Ko because I found many similarities with Ko Ko.
"Do you see any similarities between Ko Ko and Tin La?"
"See, see"
"Tell me, keep talking."
"If you look at the story line, you can see the similarities between the character 'Ki' and Ko Ko. But what about the background scenes? They're different."
"Do you see how it's broken? Let me hear it. Tell me."
"The father of Henry G. Sappho's son 'Ki' has one way of giving karma, and the father of U Chit Maung from Burma has another way of giving karma."
Hearing my criticism, he fell silent and looked at me gently. He had been born a patriot since he was nine years old. He was the son of Shwe Kyin Minister U Kyin, but when Shwe Kyin Minister U Kyin was killed in battle, the Minister U Kyin's family was forcibly taken over by the Surati tax collector of Hinthada Seikkan, and he was raised in a Muslim family. When he was nine years old, his father planned to have him converted to Islam and become a monk. Since his mother was of Burmese blood and a Buddhist, they tried to prevent him from being converted. He decided that he would never be converted to Islam without his father's permission, and at the age of nine, with the permission of his mother, he ran away from home alone to live with his grandmother, a nun, in the Sagaing hills. Since the age of 9, he had no contact with his father at all. Even before he married me, my father insisted that his father be present at the wedding, so they had to appoint a representative between the two of them to negotiate, and his father came to the wedding. From the age of 9 until he became an adult, books about life and books about not taking your eyes off him were his only companions. Before he set foot in the newspaper business at the age of 18, he worked as an English teacher in the 10th grade of Letpadan Government High School, and at the age of 18, he was writing English articles in English newspapers. Since childhood, he had been responsible for his own education, his own life, his own school, and his own education.

