စိတ်ကူးချိုချိုစာပေ
Maung Thano - Poetry Translation Work Camp
Maung Thano - Poetry Translation Work Camp
Couldn't load pickup availability
Village chief
With a large diamond ring, a fork, and a variety of teeth
Five elephants, the power of the elephants
Servant of the god Zambu Soera
If you sharpen it, your body will stop working.
Police crackdown
Nine hundred and fifty
Sword
If you fight, you will be destroyed.
The blacksmith of Shwebo Prison in Konbaung
Until now, from generation to generation
A man who carries the burden of the law without shirking
Happy in the forest after working in the fields
Corn and rice are the mainstays of the economy.
Various types of beans
Cucumber
Throughout Kayah County
With a perfect sesame and sour pork dish
No more purple
Fruit variety
Rabbit enclosure with wire mesh
The little dove and the little pigeon
The fragrance of the Buddha
June is coming soon.
The only one who rides a watercraft is Tomyaing.
Half a cup of rice mixed with corn and beans
While drinking wine
Full black
A dish cooked by a young man
Mixed and sweet
Aoi Shwe Nam Kar Aung
Eat, turn, and you'll get a bomb.
* * *
Unknown words
ស្រានក
Multi -purpose, versatile, all-round
diamond prongs
Male grown-up elephant
Jambu Soera ruler of Jambudipa or India
Divine Lord , His Majesty
If you defy me - if you defy me
Come to your end, die.
Yan Nyunt Phyo - crush the enemies
Pissah- yes
ស្រានក
Enemy (enemy )
Shout, cry, threaten
Fall - fall down, scatter
Darkness in prison - founded the dynasty
Written by - War
expedition, battle, war, service, duty
Avoid - evade, shirk from
Farming - work on a farm
Enjoying the forest - enjoy country life
Business outlook - Apparently good at business
well-known for success in trade/business
Corn - maize, corn
Rice - rice (paddy rice)
Bean - pulses, beans
Can - gourd
Cucumber - cucumber
Across the city - all over: the district
(It wasn't a state yet at that time)
Wa- cotton
Sesame - sesame
Sour pork- roselle
Floor- bed, patch of soil
Purple - eggplant, aubergine
Not excluded, not excepted
Variety of fruits - A variety of vegetables and herbs
vegetables in abundance
Set up snares for hares
Dove
Quail
Lowercase: sparrow
Putat- kind of ground lizard or angama
Smell sweet, be aromatic
June - land crab
Waterway - a flowing stream
Pleasant woods
Grapes - a type of fruit that is woven with a thread, a type of poppy
a kind of bamboo container, tray mje:cy
Spread out, laid out
Get out of the car next to you - Get out of the car next to you
so your sides will burst
Bomb - Bombay abundant, lavish
Branch - We will translate these words, verse by verse, line by line. We will write them in English so that they are easy to read, have good idioms, and resemble poetry, so if we think they are more appropriate than the ones given, we will make adjustments and use them.
Poetry translation work camp
The Farmer
With an all-around fork with diamond prongs
the strength of five bull elephants
slave of the divine lord, ruler of Jambudipa
Come dare defy me and meet your end
Valiant-Icrush all hostilities
My great sword
nine viss in weight
I brandish it and all enemies run helter-skelter
From the days of Konbaung-Shwebo's
founding fathers until now
never shirking from duty, I've served - this man
Working on my farm I enjoy country life
business is brisk - corn, rice
a variety of pulses
gourd, cucumber
throughout Kaya district
cotton, sesame and all, beds of roselle
eggplants not excepted
vegetables in abundance
setting up nets, snares for the hare
doves, quails, little sparrows
ground lizards - what aroma
land crabs dazzling yellow
a delightful woodland with a stream flowing by
Corn and pulses mixed, rice added half
laid out in a bamboo tray
filled to the brim
dish prepared by a bachelor
all a mess but terribly yummy
till your sides burst, young lady
help yourself - we've got plenty
Hyou thu to U Min
Poetry translation work camp
2
In a paper presented by Maung Thano at the International Literary Conference in Iowa, USA, Burmese translations of poems are presented alongside the originals. This month, we present Aung Ba Nyo's poem "My Snows" and Saya Maung Thano's Burmese translation.
My snow
Once upon a time
In our town
Like this
The snow didn't turn brown, let alone fall.
On the pagodas
On temples
On TV antennas
On the treetops
Last
Above the platform
Hey, touch these shoelaces.
Snow.
The bells also sound.
It's freezing in the snow.
I still feel the snow.
Where am I?
Aung Ba Nyo ( 1994 )
My Mist
Never has it been.
thus hung thick and dull
over our town
over the pagodas
over the temples
over TV aerials
over the roofs of houses
over the tops of trees
and finally
on to the thongs of my flip-flops
on the pavement
there is fog
The sound of bells
get frozen in the mist
I am still enjoying the mist.
but
Where am I?
Aung Ba Nyo
(2005-Aug)
Poetry translation work camp
( 3 )
A life that is no longer human
Water purification
Change of clothes
I often go out.
Take a look.
This universe is
Enjoy watching.
It's very beautiful, isn't it?
Rain
Forest
Grassland
Fishing with lakes
The fish I caught is me.
I'm back in my room.
I have to become a human again.
I started hiding in the pool.
Sukhamin Hlaing
Blue Fish
Life that no longer looks human
takes a bath
dresses
and goes out for a walk
Just look.
this great universe
-which is passable enough
looks in point of fact quite beautiful
Rain clouds
woodland
grassland
pond - when fished with these
a fish a caught - it's me
You come back to your room and
lest you be reborn a human
You hide yourself in the tank.
Maung Tha Noe
(2005, Oct.)





