သော်တာဆွေ - ပျော်စရာရွှင်စရာကြွက်ဟာသ၀ထ္ထု
အထူးမှာကြားအပ်ပါသည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဤဝတ္ထုသည် သာမန်ရေးရိုးရေးစဉ်မဟုတ်။ ဇာတ်ကောင်တို့သည် ကြွက်များဖြစ်နေ၏။ လူတွေကို ကြွက်လုပ်ထားသည်။ သို့မဟုတ် ကြွက်တွေကို လူလုပ်ထားသည်။ ထို့ကြောင့် ကြွက်တွေအမြင် အားဖြင့် လူတွေသည် သူများအသား သတ်ဖြတ်စားတတ်သောကြောင့် “သရဲ တွေ၊ နို့ပြီး အလုပ်လုပ်ရာတွင် ညည်းညူတတ်သောကြောင့် “ညည်းညူ တွေ”ဟု သရော်သည်။ လူတွေအမြင်အားဖြင့် ကြွက်တွေ၏ တွေးထင်ယူဆ ပုံ၊ လုပ်ပုံကိုင်ပုံတို့ကို ရယ်မောရသည်။
ဤဝတ္ထုပါ ကြွက်တွေ အယူအဆအားဖြင့် လကမ္ဘာသည် ဧကန် စင်စစ် ဒိန်ခဲတုံးကြီးဖြစ်သတဲ့။ လဆန်းရက်မှ စတင်ပေါ်ပေါက်လာပြီး တဖြည်းဖြည်းကြီးထွားလာကာ လလယ်လောက်မှာ ပြည့်ဝန်းသည်၌ အခြား ကမ္ဘာသားတို့က လာရောက်၍ ဖဲ့ဖဲ့ယူသွားကြသတဲ့။ ဒါနဲ့ လကွယ်နေ့ ရောက်တော့ ကုန်ရော...
ထို့ကြောင့် ကြွက်ဂျာမန်သိပ္ပံဆရာကြီး မွန်ချန်းက သူ့တပည့်နှစ်ယောက်အား လဆုတ် ၈ ရက် ည လအခြမ်းပဲ့ကိုပြ၍ ပြောပြနေသည်မှာ.....
“မတွေ့ဘူးလားကွ၊ ဟိုမှာ.. တို့ထက်ဦးတဲ့သူတွေ ရှိနေပြီကွ။ ညတိုင်း ငါ စောင့်စောင့်ကြည့်နေတယ်။ သင်းတို့ လကို တဖြည်းဖြည်းချင်း ဖဲ့ဖဲ့ယူနေကြတာ။ ခု.. မြင်လား၊ တစ်ဝက်လောက်ပဲ ကျန်တော့တယ်။ ဒါပေမဲ့ စိတ်တော့ မပူပါနဲ့လေ။ ဒီလတစ်ခုကုန်သွားရင် နောက်အသစ်တစ်ခု ဖြစ်လာပြန်တာပဲ။ အေး တစ်ခုတော့ရှိတယ်ကွ။ နောက်ထပ် အသစ်တစ်ခု ဖြစ်လာစရာမရှိတော့ဘူးဆိုရင်တော့ မောင်ရင်တို့ ငတ်မှာပဲ။ ဒီတော့ အချိန် ရှိခိုက် လုံ့လစိုက်၊ ဟောဟိုက အခု တို့မြင်နေရတဲ့ လကို သင်းတို့ ကုန်အောင် မကျိတ်နိုင်ခင် ကိုယ်က အချိန်မီရောက်သွားဖို့ လိုတယ်။ အမေရိကန်နဲ့ ရုရှားတွေတောင် လကမ္ဘာကို သွားနိုင်နေကြပြီဆိုတော့ တောက်.. ကြွက် အကြံ လူဦးတယ်ဆိုရမယ်ပေါ့ကွာ။ ငါရှက်တယ်၊ သို့သော် ကြွက်အမျိုးထဲ က မင်းတို့ ပထမဖြစ်စေရမယ်”
သားစ်ဒေးမည်သော ကြွက်ကလေးမှာ သူ့ပယောဂကြောင့် သူ့မွေးစား ဖခင်ကြီး မစ္စတာပက်၏ ဒိန်ခဲကို အဓိကထားရောင်းသော စတိုးဆိုင်ကြီး ရုတ်တရက်ချက်ချင်း ပြုတ်ပြုတ်ပြုန်း ဖြုန်းသွားသည့်အတွက် ပြန်၍ အဖတ် ဆယ်ရန် ဒိန်ခဲများစွာ ရစိမ့်ငှာ မြို့စားကြီး မွန်ချန်း၏ဒုံးပျံဖြင့် သူ့သူငယ် ချင်း ကြွက်စုတ် ဟယ်ရစ်နှင့်အတူ လကမ္ဘာသို့ သွားကြလေရာ x x x
ဤဝတ္ထုမှာ လူစကားပြော၊ လူလိုလုပ်သော တိရစ္ဆာန်တွေအကြောင်း ကာတွန်းရုပ်ရှင်ကြည့်သကဲ့သို့ ဖတ်ရှုရမည်။ ထူးသည်၊ ဆန်းသည်၊ အံ့သြ ထိတ်လန့်ဖွယ်ရာများပါသည်။ ဒီဝတ္ထုမျိုး မြန်မာစာပေနယ်သို့ မရောက်ဖူး သေး။ မူရင်းစာရေးဆရာ (Michael Bond) မိုက်ကယ်လ်ဘွန်းက ဤဝတ္ထု ကို ကလေးများအတွက် ရေးမည်ဟုဆိုပါသည်။ ထို့ကြောင့် ကလေးများ စိတ်ပါဝင်စားစိမ့်ငှာ ရုပ်ပုံများလည်း ထည့်သွင်းထားပါသည်။
ယင်း၌ ကလေးများအဖို့ ဆိုသဖြင့် လူကြီးတွေက “ဒီလိုဆို တို့များ အတွက် နှိပ်မယ်မထင်ဘူး”ဟု မအောက်မေ့လေနှင့်။ ခင်ဗျားကြီးတို့အတွက် သဘောမွေ့ မနောတွေ့ စေရမယ်ပေါ့။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် ကလေး များဆီသို့ လူကြီးတွေမှတစ်ဆင့် သွားရပေမည်။ လူကြီးမိဘက ကြိုက်နှစ် သက်ပါက ကလေးတို့အား ဖတ်စေမည်မဟုတ်ပါလား။
ဥပမာအားဖြင့် ဆရာမင်းသုဝဏ်၏ ကလေးများအဖို့ ကဗျာများသည် လူကြီး၊ မိဘ၊ ဆရာသမားတွေ နှုတ်ဖျားတွင် “ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့” မှ စတင်စီးဆင်းသွားသည် မဟုတ်ပါလား။
စင်စစ် ကလေးများအတွက် ရေးရသည်မှာ လူကြီးများအဖို့ အပျော် ဖတ်၊ အလေးဖတ် ဝတ္ထုများရေးရသည်ထက် လွယ်ကူသည်မဟုတ်ပါ။ ကျွန် တော်တော့ မရေးတတ်ပေါင်ဗျာ။ ဒါကြောင့် ဘာသာပြန်တာပေါ့။ ကလေး များအတွက်ဆိုတော့ သူတို့အဖို့ ဖတ်ချင်အောင် ထူးဆန်းရမည်၊ ပျော်ရွှင် ရမည်၊ နို့ပြီး အကျင့်စရိုက်ကောင်းတွေ သူတို့စိတ်ထဲ ဝင်လာစေရပါမယ်။
ယခု ဤဝတ္ထုမှာ စည်းလုံးခြင်း၊ ညီညွတ်ခြင်း၊ ရဲရင့်ခြင်း၊ စွန့်စားလို ခြင်း၊ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ချစ်ခင်ကြင်နာခြင်း၊ သည်းခံခြင်း၊ ခွင့်လွှတ်ခြင်း၊ ကူညီခြင်းတို့ကို ဦးတည်ထားပါသည်။
ကျွန်တော်သည် မိမိကိုယ်ပိုင်ဉာဏ်ဖြင့် မရေးတတ်သော ဤကလေး များအတွက် ဝတ္ထုကို စာဖတ်တတ်စ ရှိပြီဖြစ်သော ကျွန်တော့်မြေးလေးများ အတွက် ရည်စူး၍ ဘာသာပြန်ထုတ်ဝေပါသည်။ ဤ (Here Comes Thursday By Michael Bond) သထ္ထုကို ပေးပို့သောကျွန်တော့်မရီးတော် ခင်ထားရီ ကို ကျေးဇူးတင်ပါသည်။
သော်တာဆွေ
၁၇-၈-၇၄