Skip to product information
1 of 2

Other Websites

မောင်သိန်းလွင် - သင်္ဘောသားဆင်းဘတ်၏စွန့်စားခန်းများ

Regular price 0 MMK
Regular price Sale price 0 MMK
Sale Sold out

ဘာသာပြန်သူ ၏ အမှာ

 ဤစာအုပ် သင်္ဘောသားဆင်းဘတ်၏ စွန့်စားခန်းများ Singbid the Sailor မှာ အာရပ်ဒေသ၏ ညများ The Arabian Nights ဟုခေါ်သော အာရပ်ပုံပြင်များထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည်။

ထိုပုံပြင်များကို (၁၀) ရာစုနှစ် က ပြုစုရေးသားခဲ့ကြသည်ဟု ဆိုပါသည်။

ထိုပုံပြင်များ အနက် ပုံပြင် ၂၆၄ ခုမှာ ရှေးအာရပ်လူကြီးသူမတို့ တစ်ဆင့်စကား တစ်ဆင့်နားဖြင့် ပြောကြားခဲ့သော မြင် များဖြစ်ပြီး နောင်လာနောက်သားတို့က အလားတူပုံပြင် များကို ဖြည့်စွက်ရေးသားသည်။

 ၁၄၅ဝ ပြည့်နှစ်ရောက်မှ ယခု ကျွန်တော်တို့ ဖတ်ရှုနေသည့်ပုံပြင်များ ရောက် ရှိသည်ဟု ဆိုပါသည်။ ဤပုံပြင်ကို ဆာရစ်ချတ်တတန် က အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆိုသည်။

အင်္ဂလိပ်ဘာသာမှ မြန်မာ ဘာသာသို့ (၂၀) ရာစုနှစ်ဦးပိုင်းလောက်တွင် ပြခဲ့ကြ သည်ဟု စာပေမှတ်တမ်းများက ဆိုသည်။

ပသီပုံပြင်များ အဖြစ် မြန်မာစာဖတ်ပရိသတ်က စတင်သိရှိ ဖတ်ခဲ့ရ သည်။

နောက်ပိုင်းတွင် သခင်ဘသောင်းက တစ်ထောင့် တစ်ညပုံပြင်များ အမည်ဖြင့် မြန်မာဘာသာ ပြန်ဆိုသည်။

 စာဖတ်ပရိသတ်တို့ အသည်းစွဲအောင် နှစ်ခြိုက်ကြသည်။

 

ဤစာအုပ်မှာ Fnid Blyton ၏- Retold Series မှ ဖြစ်သည်။ အင်္ဂလိပ်စာကို  ဝါသနာပါလို့

 

လေ့လာလိုက်စားဆဲ လူငယ်များ အကျိုးအတွက် ဤစာအုပ် ကို ကျွန်တော် ရွေးချယ်ဘာသာပြန်ခြင်း ဖြစ်ပါသည်။

သူတို့ အင်္ဂလန်နိုင်ငံမှာပင်... အင်္ဂလိပ်ကလေးငယ် များ.. စာများများ ဖတ်လာစေရန် အမျိုးမျိုးကြိုးစားကြ သည်။

စိတ်ဝင်စားဖွယ်ကောင်းသော စာအုပ်များကို Stage အဆင့်အမျိုးမျိုးခွဲ၍.. အရွယ်မရွေးဖတ်နိုင်ရန် စီစဉ် ပေးသည်းအဆင့် (၆)ဆင့်ခွဲပြီး လေ့ကျင့်ပေးသည် ဖတ်စေ သည် လှေကားထစ်များသဖွယ် တစ်ဆင့်ပြီး တစ်ဆင့် စီစဉ်ပေးထားသည်။

သူတို့နိုင်ငံ သူတို့လူမျိုးအတွက် သူတို့စီစဉ်ပေးနိုင် လျှင် ကျွန်တော်တို့နိုင်ငံ ကျွန်တော်တို့ လူမျိုးအတွက် စီစဉ် ပေးရမည်မှာ ကျွန်တော်တို့ တာဝန်ဖြစ်သည်။

ဤခံယူချက်ကြောင့် Bilingual Translation အင်္ဂလိပ်-မြန်မာနှစ် ဘာသာတွဲ စာအုပ်ကလေးများကို ကျွန်တော် ပြန်ဆိုနေခြင်း ဖြစ်ပါသည်။

ဤစာအုပ်ကို ဖတ်ရသည့်အတွက် အင်္ဂလိပ်စာကို လေ့လာဆဲ လူငယ်များ အနည်းငယ်မျှ အကျိုးရှိသည်ဆိုလျှင် ပင်... ကျွန်တော် ဘာသာပြန်ရကျိုးနပ်ပြီဟု ဆိုရမည် ဖြစ် ပါသည်။

စေတနာအနန္တဖြင့်

မောင်သိန်းလွင်

 

The Adventures 0f Sindbad the Sailot

The Strange Little Island

Let me tell you my story. I am Sindo a sailor whose adventures will fill you amazement, for each of the six voyages  I have taken have been full of marvels of many kinds

သင်္ဘောသား ဆင်ဘက်၏ စွန့်စား ခန်းများ

 

ထူးဆန်းသော ကျွနုံးကလေး ကျွန်တော်ကြုံတွေ့ခဲ့ရတဲ့ အဖြစ်အပျက်.....

ကျွန်တော် ဇာတ်လမ်းလေးနဲ့ပတ်သက်ပြီး ခင်များတို့ကို ပြောရ စေဗျာ။

ကျွန်တော်ကတော့ သင်္ဘောသား ဆင်းဘတ်ပါ ။

ကျွန်တော့်ရဲ့ ထူးခြားဆန်းကြယ်ပြီး စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ် အဖြစ်အပျက်တွေ... ကျွန်တော့်ရဲ့ ရဲဝံ့စွန့်စားရွက် ခဲ့တဲ့လုပ်ရပ်တွေက ခင်ဗျားအတွက် အံ့အားသင့်ဖွယ်တွေနဲ့ ပြည့်လျှမ်းနေပါလိမ့်မယ်။

ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ ကျတော် သွားရောက်ခဲ့တဲ့ ရေကြောင်းခရီးခြောက်ခုအနက် တစ်ခုစီ  တစ်ခုစီဟာ... အံ့သြဖွယ်ရာ.. မခန်းဖြစ်စရာအနှံ့ ပြည့်လျှမ်းနေလို့ပါပဲ။

 

My father died when I was young, and left me much wealth. Most of this I spent foolishly. Then, when I was almost in poverty, I took the advice of some friends and went to sea.I took with me some goods which I hoped to sell at a profit when we touched at a port.

l embarked at Balsora, a port on the Persian Gulf. We set sail, and in due course arrived at several islands, where we sold or changed our goods. Then one day the w dropped, and we lay becalmed near a little is land which was almost level with the surface the water.

          ကျွန်တော်ငယ်ငယ်ကတည်းက ကျွန်တော့်ဖခင် ကွယ်လွန်ခဲ့ပါတယ်၊ ကျွန်တော့်အတွက် ဥစ္စာ ဓနုအများ ကြီး ချန်ထားခဲ့ပါတယ် ဖခင်ချန်ထားခဲ့တဲ့ ဥစ္စာဓနုအများစု ကို ကျွန်တော်က မဆင်မခြင်သုံးဖြုန်းပစ်ခဲ့တယ်။ အဲဒီ နောက် ကျွန်တော့်မှာရှိတာလေးတွေ ဖြူးကာပြာကာပြီး... ဆင်းရဲမွဲတေတော့မယ့်ဆဲဆဲကျတော့မှ... သူငယ်ချင်းအချို့ရဲ့ အကြံဉာဏ်ကို လိုက်နာပြီး ပင်လယ်ပြင်ကို ထွက်ခဲ့တယ်။ ဆိပ်ကမ်းတစ်ခုခုကို ဆိုက်တဲ့အခါ ရောင်းရင် အမြတ် များများရနိုင်မယ့် ကုန်ပစ္စည်းအချို့ ကို ယူခဲ့တယ်။

ပါရှန်ပင်လယ်ကွေ့က ဆိပ်ကမ်းမြို့ တစ်မြို့ဖြစ်တဲ့ ဘာလ်ဆိုရာမှာ ကျွန်တော် သင်္ဘောပေါ်တက်ခဲ့တယ်။ ကျွန်တော်တို့ ရွက်လွှင့်ထွက်ခွာခဲ့တယ်ရောက်ချိန်တန်လာ

တော့လည်း.. သူ့အစီအစဉ်အတိုင်း... ကျွန်းတွေ tမြောက် အမြားကို ရောက်ခဲ့တာပေါ့၊ အဲဒီမှာ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ကုန် ပစ္စည်းတွေကို ရောင်းကြချကြ... ပစ္စည်းချင်း ဖလှယ်ကြ နဲ့လေ။ အဲဒီနောက်... တစ်နေ့ကျတော့ လေက ငြိမ်သွားတယ်(ရွက်လွှင့်လို့မရအောင်လေအရှိန်လျော့သွားတယ်) -

ဒီတော့ ကျွန်တော်တို့လည်း... လေမလာလို့ ရွက်မတိုက်ဘဲနေရတာပေါ့...

ကျွန်းလေးတစ်ကျွန်းရဲ့ အနားမှာလေ...

အဲဒီကျွန်းလေးက ရေပျက်နှာပြင်နဲ့ ညီတူနီးပါးရှိပြီး ရေပေါ်မှာ ပေါ်တယ်ဆိုရုံလေးပါပဲ။

 

It looked like a smooth, green meadow, and some of us resolved to land upon it, and stretch our legs.

We had not been on the curious little island very long before it suddenly began to quake and tremble. Those on board the ship saw this, and shouted to us to beware-for we were on no island, but on the back of a huge whale!

Some jumped into the boat near by, and others swam to the ship. When the whale suddenly dived, I was the only person left on its back.

ညီညာပြန့်ပြူးပြီး စိမ်းလန်းစိုပြေနေတဲ့ မြက်ခင်းပြင် လေးတစ်ခုနဲ့ တူပါတယ် ။

ဒီတော့... ကျွန်တော်တို့အထဲမှ အချို့က အဲဒီကျွန်းလေးပေါ်တက်ပြီး ခြေဆန့်လက်ဆန့် လုပ်မယ်လို့ ကြံရွယ်ဆုံးဖြတ်ကြတယ်။

ကျွန်းပေါ်ကို ကျွန်တော်တို့ရောက်ပြီး သိပ်မကြာလိုက် ပါဘူး၊ အဲဒီကျွန်းက ရုတ်တရက်လှုပ်ပြီး တုန်ခါသွားပါတယ် သင်္ဘောပေါ်မှာ ကျန်တဲ့ လူတွေကလည်း ဒီအဖြစ်အပျက် ကို မြင်တယ်၊

 ဒီတော့... ကျွန်တော်တို့ကို သတိထားဖို့ သူတို့ က အော်ပြီးပြောကြတယ် ။

ဘာကြောင့်ဆို... ကျွန်တော်တို့ ရောက်နေတာက ကျွန်းပေါ်မှာမှ မဟုတ်ဘဲ အင်မတန် ကြီးမားတဲ့ဝေလငါးကြီးရဲ့ ကျောကုန်းပေါ်ရောက်နေတာ။

အချို့လူတွေကတော့ အနီးမှာရှိတဲ့ လှေထဲကို ခုန်ကြ တယ် အခြားလူတွေက သင်္ဘောဆီကို ကူးပြီး သွားကြ တယ်။

ဝေလငါးကြီးက ရုတ်တရက်ရေထဲကို ငုပ်သွားတဲ့ အခါ...

သူ့ရဲ့ကျောပြင်ပေါ်မှာ တစ်ဦးတည်း ကျန်ရစ်ခဲ့တဲ့" လူကတော့ ကျွန်တော်ပေါ့..။

 

 

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)