တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင် - ခေါမသမိုင်းရိပ်ပြ ဂန္တ၀င်ဇာတ်ဆန်းများ
အမှာစာ
ကမ္ဘာ့စာပေနယ်တွင် လည်းကောင်း၊ မြန်မာ့စာပေနယ်တွင် လည်းကောင်း၊ ရသစာပေ အနုပညာရှင်လည်းဖြစ်၊ စာပေပညာရှင်လည်း ဖြစ်သောသူ ရှား ပါသည်။ ရသစာပေ အနုပညာရှင်ဟူသည်မှာ ကဗျာဝတ္ထု၊ ပြဇာတ် အစရှိသော ရသစာပေအမျိုးမျိုးကို အနုပညာမြောက် ဖွဲ့ဆိုတတ်ကြသော စာရေးဆရာ များ ဖြစ်ကြပါသည်။ စာပေပညာရှင်ဟူသည်မှာ ကဗျာသဘောတရား၊ ဝတ္ထု သဘောတရား၊ ပြဇာတ်သဘောတရား၊ စကားပြေသဘောတရား၊ စာပေ ဝေဖန်ရေး သဘောတရား၊ အလင်္ကာသဘောတရား၊ ဘာသာစကားသဘော တရား၊ စာပေသဘောတရားများ၊ ဇာတ်ညွှန်းသဘောတရားများကို နည်းစနစ် နှင့်တကွ ကျွမ်းကျင် တတ်မြောက် နားလည် သရုပ်ခွဲကာ စာပြု ကျမ်းပြုတတ် ကြသော ပညာရှင်များ ဖြစ်ကြပါသည်။ စာဖတ်ပရိသတ် လေးစားသော ရသ စာပေ အနုပညာရှင်တစ်ဦး ဖြစ်လာရန်လည်း မလွယ်။ အများပြည်သူ လေးစားသော စာပေပညာရှင်တစ်ဦး ဖြစ်လာရန်လည်း မလွယ်ပါ။ လူပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦး အနေနှင့် ရသစာပေ အနုပညာရှင်လည်းဖြစ်၊ စာပေပညာရှင်လည်း နှစ်ထပ်ကွမ်းဂုဏ်နှင့် ပြည့်စုံသည့်သူ ဖြစ်ဖို့ ပို၍ပင် မလွယ်ပါ။ ထိုသို့ မလွယ်ကူလှသောကြောင့် ခေတ်တစ်ခေတ်စီ၌ ရသစာပေအနုပညာရှင် ဖြစ်သကဲ့သို့ စာပေပညာရှင်လည်း ဖြစ်သော လူပုဂ္ဂိုလ်မျိုး ရှားလှပါသည်။
မြန်မာ စာပေလောကတွင် ဆရာဇော်ဂျီ ဆရာမင်းသုဝဏ်တို့သည် ရသစာပေအနုပညာရှင် ဖြစ်သကဲ့သို့ စာပေပညာရှင်လည်း ဖြစ်သော နှစ်ထပ်ကွမ်း ဂုဏ်နှင့် ပြည့်စုံသည့် ပညာရှင် ဆရာကြီးများ ဖြစ်ပါသည်။ ထိုဆရာကြီး နှစ်ဦးနောက်၌ ထိုဆရာကြီး နှစ်ဦးကဲ့သို့ ရသစာပေအနုပညာရှင်၊ စာပေ ပညာရှင် ဟူသော နှစ်ထပ်ကွမ်းဂုဏ်နှင့် ပြည့်စုံသည့် အနည်းငယ်မျှသော ရှားပါး ပညာရှင်တို့အနက် တစ်ဦးမှာ ဆရာကြီး တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင် ဖြစ်ပါသည်။
ဆရာကြီး တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်သည် မြန်မာကဗျာ၊ မြန်မာသီချင်း၊ မြန်မာဝတ္ထု အနုပညာလက်ရာကောင်းများကို ရသမြောက် ဖန်တီးနိုင်သည့် စာပေ အနုပညာရှင်တစ်ဦး ဖြစ်သကဲ့သို့ ဝတ္ထုရှည် သဘောတရား၊ စာပေဝေဖန် ရေး သဘောတရား၊ ကဗျာသဘောတရား၊ ကမ္ဘာ့စာပေနှင့် မြန်မာစာပေ သဘောတရားများကို အဆင့်မြင့် နက်နဲစွာ သရုပ်ခွဲ လေ့လာ ဖော်ထုတ် ကျမ်းပြု ရေးသားခဲ့သော စာပေပညာရှင် ဆရာကြီးတစ်ဦးလည်း ဖြစ်ပါသည်။
ဆရာကြီး တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်သည် အနည်းဆုံး နှစ်တစ်ထောင်ခန့် သက်တမ်း ရှိသော မြန်မာစာပေကို မြန်မာတို့ သိစေရန်၊ နှစ်တစ်ထောင်မှ နှစ် နှစ်ထောင်ကျော် သက်တမ်းရှိသော အနောက်တိုင်း ဥရောပစာပေ ခေါ် ကမ္ဘာ့စာပေကိုလည်း မြန်မာတို့ သိစေရန် များစွာ ပင်ပန်းခံ ကြိုးကုပ်အားထုတ် ရေးသား တင်ပြခဲ့ပါသည်။
ခပ်သိမ်းကလျာ ရှုဖွယ်သာတည်းဟူသော စာပေကျမ်း၊ လီရနာ ဂင်္ဂါ ဧရာဝတီ (ကဗျာ၏ နိယာမနှင့် ကဗျာ၏ သင်္ခါရ) ကဗျာကျမ်း၊ ခေါမ သမိုင်းရိပ်ပြ ဂန္တဝင်ဇာတ်ဆန်း စာတမ်း၊ အမြင့်သို့ အာရုံညွန့်တက်ခြင်း ကဗျာ စာတမ်း၊ ဝေဖန်ရေးအထက်မှာ မည်သူမှ မရှိပါ၊ စာတမ်းများကို ဆရာကြီး ဘဝ၏ နောက်ဆုံး ဆယ့်လေးနှစ်တာအတွင်း စာဖိတ်ပရိသတ်အတွက် အထူး သဖြင့် ဆရာကြီး၏ ပြောစကားအရ လူငယ် ကဗျာဆရာလောင်းများ၊ ဝတ္ထု ရေး ဆရာလောင်းများ ဟူသော မျိုးဆက်သစ်တို့အတွက် ရည်ရွယ် ပြုစု ရေးသား တင်ပြသွားခဲ့ပါသည်။
ထူးချွန်သည့် ကဗျာဆရာ၊ စာရေးဆရာ ဖြစ်ချင်သော လူငယ်များ အနေနှင့် မိမိအမျိုးသားစာပေ (ဝါ) မြန်မာစာပေကို ထဲထဲဝင်ဝင် နှံ့နှံ့စပ်စပ်သိထားသင့်သကဲ့သို့ ကမ္ဘာ့စာပေ။ ကမ္ဘာ့စာပေဝါဒ၊ အနောက်တိုင်း အနုပညာ ဝါဒတို့နှင့် ပတ်သက်၍လည်း သမိုင်းကြောင်း ဖြစ်ထွန်း ပေါ်ပေါက်မှုများနှင့် တကွ ကမ္ဘာ့အနုရသစာပေ လက်ရာကောင်းများကို ကောင်းစွာ သိသင့်သည်ဟု ဆရာကြီး ယုံကြည် ယူဆပါသည်။
အထူးသဖြင့် အနောက်တိုင်းဖြစ် စာပေဝါဒ၊ အနုပညာဝါဒ အမျိုးမျိုး နှင့် ပတ်သက်၍ ကဗျာဆရာလောင်း၊ ဝတ္ထုဆရာလောင်းများကို ဆရာကြီး သတိပေးလိုဟန် ရှိပါသည်။ ကလောင်သစ်တို့ကို ကမ္ဘာ့စာပေ၊ မြန်မာ့စာပေ ။ မနှံ့စပ်ခင် အနောက်တိုင်းဖြစ် စာပေဝါဒ၊ စာပေအနုပညာ အယူအဆဝါဒများ ၏ နောက်မြီးဆွဲ လိုက်မိသူမျိုးဆရာကြီး မဖြစ်စေလိုပါ။ စီးကြောင်းတို့ များစွာ ပါဝင်သော စာပေသမုဒ္ဒရာကြီး အကြောင်း နှိုက်နှိုက်နှံနှံ စပ်စပ် မသိ၍ စီးကြောင်းတစ်ခုမျှသာဖြစ်သော စာပေဝါဒတစ်ခုကို အစွန်းရောက် နာယူပြီး ဝါဒတစ်စုဖြင့် မိမိကလောင်၊ မိမိအမြင်ကို မိမိဘာသာ လက်ထိတ်ခတ် မိလျက်သား ဖြစ်သွားရခြင်းမျိုးကို ဆရာကြီး တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင် အားမပေးပါ။ စာပေဝါဒတစ်ခုသည် ကိုင်စွဲသူ၏ ကန့်သတ်မြင် ရှုထောင့်တစ်ခုသာ ဖြစ်လေ့ရှိပြီး ဗဟုမြင်မှ ကင်းကွာတတ်ပါသည်။ ထို့ကြောင့် စာဖတ်ပရိသတ်နှင့် ကဗျာဆရာ၊ ဝတ္ထုဆရာလောင်းလျာများအတွက် ဗဟုမြင် (ဝါ) အမြင်ကျယ်ကျယ် ဖြင့် ရှုမြင်ခြင်းမျိုးကို ပေးနိုင်ရန် ဆရာကြီး ကြိုးစားလေ့ရှိပါသည်။
ဆရာကြီး၏ အယူအဆမှာ ကမ္ဘာကိုလည်း သိရမည်။ မြန်မာကို လည်း သိရမည်။ ကိုယ့်ငါးချဉ် ကိုယ်ချဉ်ရုံနှင့်လည်း မဖြစ်သေး။ နိုင်ငံခြား ဒိန်ခဲတုံးကြီး၏ ကောင်းခြင်းများအပြင် Side Effect (ဘေးထွက်ဆိုးကျိုး) များ၊ အစွန်းသွားမှုများကို မသိ နားမလည်ဘဲ အပိခံ၍လည်း မဖြစ်သေး။
ကိုယ့်မှာ ရှိတာ၊ ကောင်းတာ မြင့်တာတွေကိုလည်း သိရမည်။သူ့မှာ ရှိတာ ကောင်းတာမြင့်တာတွေကိုလည်း သိရမည်။ အထင်သေးလွန်မှု၊ အထင်ကြီးလွန်မှုများ၊ အစွန်းရောက်မှုများကို ရှောင်သင့်သည်။ ကိုယ့်၌ မရှိသေးသော ကောင်းတာမျိုးကို လေ့လာနည်းယူသင့်သည်။ ကိုယ့်၌ ရှိပြီးသော ကောင်းခြင်း၊ မြင့်ခြင်း၊ မွန်ခြင်းတွေကိုလည်း မတိမ်ကော မပျောက်ပျက် စေသင့် ရှေးပညာရှိတို့ သတိပေးလေ့ရှိသည့် စကားအတိုင်း အရိုးကို အစွယ်မဖုံးအောင် ပြုဆောင်သင့်သည်ဟု ဆရာကြီး ယူဆသည်။မြန်မာစာပေ ပရိသတ်တို့အဖို့ ကမ္ဘာ့စာပေမှ မသိမဖြစ် သိသင့် လေ့လာသင့်သော စာတို့ကို နိုင်ငံခြားဘာသာမှ မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆို တင်ပြရာတွင်လည်း ဆရာကြီး ရေးသား သုံးစွဲသွားသော ရေးဟန်နှင့် အသုံး အနူန်းတို့မှာ အံ့သြဖွယ် အတုယူဖွယ် ဖြစ်ကြောင်း တွေ့မြင်ရပါသည်။ ရေးသား ပြန်ဆို တင်ပြ မတတ်လျှင် အလွန်အိပ်ငိုက်စဖွယ် ဖြစ်စေမည့် လေးနှင့်နက်နဲ လှသော ကမ္ဘာကျော် ပလေးတိုးကျမ်း၏ အချို့အပိုင်းကဏ္ဍများ အရစ္စတိုတယ် ၏ ကျမ်းတစ်ကျမ်းတို့ကို ဆွဲဆောင်မှု အားကောင်းကောင်း၊ ရေးထားဟန် သွက်သွက်ဖြင့် နိုင်နင်းကျွမ်းကျင်စွာ ပြန်ဆိုတင်ပြပုံမှာ ကမ္ဘာ့ကျမ်းလေးကြီး များကို ဖတ်ချင့်စဖွယ် ဖြစ်အောင် မြန်မာဘာသာသို့ မည်သို့ ပြန်ဆိုတင်ပြ၍ ရကြောင်း ကျွန်တော်တို့ ပညာရပါသည်။
ခပ်သိမ်းကဗျာ ရူးဖွယ်သာတည်း ကမ္ဘာ့စာပေနှင့် မြန်မာ့စာပေ နှိုင်းယှဉ်ဆန်းစစ် တင်ပြသော စာပေကျမ်းဂါလီနာ ဂင်္ဂါ ဧရာဝတီ ကဗျာ နိယာမနှင့် ကဗျာ၏ သင်္ခါရ (ကမ္ဘာ့ကဗျာသဘောနှင့် မြန်မာ့ကဗျာသဘော အကြောင်း နှိုင်းယှဉ်လေ့လာတင်ပြသော) ကဗျာကျမ်းနှင့် ခေါမသမိုင်းရိပ် ဂန္တဝင်ဇာတ်ဆန်းများကို ဆရာကြီး ရေးသားတင်ပြရာတွင် နှိုင်းယှဉ် လေ့လာ ရှုမြင်နည်း (compare and contrast) ဖြင့် ကမ္ဘာ့စာပေကိုလည်း သိစေ၊ မြန်မာ့စာပေ၌ သူတို့စာပေနှင့်အပြိုင် အဆင့်မြင့်မြင့် အရာတို့ ရှိနေခြင်းကို လည်းသိစေ ပရိသတ်ကို တရားမဟော ဆရာမလုပ်ဘဲ ရသစုံစုံ၊ မြင်ကွင်းစုံစုံ ဖြင့် ဆွဲဆောင်လျက် မြန်မာစာဖတ်ပရိသတ်နှင့် ကလောင်သစ်လောင်းလျာများ အတွက် ရေးသား တင်ပြခဲ့ပုံမှာ အလွန်ပညာပါပြီး ရေးရေးလွယ်သော ဘာသာပြန် နည်းပညာသုံး စာပေကျမ်းပြု ပညာကြီးတစ်ခု ဖြစ်ပါသည်။
ခေါမသမိုင်းရိပ်ပြ န္တဝင်ဇာတ်ဆန်းများ တန်ခိုးရှင်များအကြောင်းတွင် မူလ သူတို့စာ သူတို့ ဇာတ်လမ်းထဲ၌ တဏှာပေမ ကာမရာဂအကြောင်း များကို တွင်းတွင်းစူးစူး တစ်တစ်ခွခွ မျက်စိရှက်၊ နားရှက်စရာ ရေးဖွဲ့ထား သည်တို့နှင့် ပတ်သက်၍ မူလစာဆို ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဆိုလိုရင်း သဘော အဓိပ္ပာယ် နှင့် ရသလည်း မပျက် မပျောက်ရစေ၊ မြန်မာ့ယဉ်ကျေးမှု မြန်မာ့အမြင်၌ ဖတ်၍လည်း ဣန္ဒြေမဲ့ သိက္ခာမဲ့ အပြစ် ဒေါသသင့်သည်မျိုး မဖြစ်ရ။ မြန်မာ့ နား၊ မြန်မာ့မျက်စိဖြင့် ကြား မြင်ဖတ်ရှု၍လည်း သင့်တယ် စေအောင် ဆရာကြီးအနေနှင့် ဝေါဟာရ အသုံးအနှုန်းများ ဖြင့် သုံးစွဲပြပုံ။
ဘာသာပြန်တင်ပြပုံ တင်ပြနည်းနှင့် ရသပေးပုံတို့မှာ မျက်စိရှက်စရာ၊ နားရှက် စရာ မပါရှိဘဲ ညက်ညောပါးနပ် ပြောင်မြောက်လှပါသည်။ ခေါမတို့အကြောင်း လည်း သိစေ၊ မျက်စိရှက်၊ နားရှက်လည်း မဖြစ်ရစေ ဆရာကြီး ရေးတတ်လှ ပေသည်။
ဆရာကြီးသည် မိမိစာပေ၊ ခေါမအတွေးအမြင်၊ ဒေါမသမိုင်း၊ မယဉ်ကျေးမှုအကြောင်း တင်ပြရာတွင် ခေါမသမိုင်းရိပ် ဂန္တဝင်ဇာတ်ဆန်း များပါ အရေးကြီးသော တန်ခိုးရှင်များအချို့ကို နိုင်နင်း ကျွမ်းကျင်စွာ ဘာသာ ပြန်ဆို ဖော်ပြပြီးနောက် ယင်းသမိုင်းရိပ်ပြ ဂန္တဝင်ဇာတ်ဆန်းများပေါ် “သူရဲကောင်းများအကြောင်းကို ဘာသာပြန်ဆို တင်ပြလျှင်လည်း ရှေးမြန်မာ သမိုင်း မစ်သ်တို့ပါ တကောင်း နဂါးနိုင်မင်း၊ တကောင်းနဂါးရမင်း၊ တကောင်း သူရဲကောင်း မောင်ပေါက်ကျိုင်း၊ ပထမမြန်မာနိုင်ငံတော်ကြီး တည်ထောင်ပေးခဲ့သော သရေခေတ္တရာ သူရဲကောင်းမင်း ဒွတ္တပေါင်၊ ဒုတိယ မြန်မာနိုင်ငံတော်ကြီး တည်ထောင်ပေးခဲ့သော ပုဂံသူရဲကောင်းမင်း သမုဒ္ဒရာဇ်နှင့် သူရဲကောင်း လုလင် ပျူစောထီး၊ တတိယမြန်မာနိုင်ငံတော်ကြီး ဆက်လက် တည်ဆောက် ပေးခဲ့သော သူရဲကောင်းမင်း အနော်ရထာ၊ ယင်းအနော်ရထာမင်း၏ ကျန်စစ်သား ငထွေးရူး၊ ငလုံးလက်ဖယ်၊ ညောင်ဦးဖီးဟူသော သူရဲကောင်း လေးဦး၊ ဗျတ်ဝိ၊ ဗျတ္တဟူသော လူစွမ်းကောင်း နှစ်ဦး အစရှိသော ရှေးဟောင်းသမိုင်းမစ်သ်။ သရေခေတ္တရာ သမိုင်းမစ်သ်နှင့် ပုဂံသမိုင်းမစ်သ်တို့ပါ မြန်မာသူရဲကောင်းများ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ဆန်းစစ် ရေးသား တင်ပြစရာများ ဆရာကြီးမှာ ရှိလိမ့်မည် ဖြစ်ကြောင်း သံသယဖြစ်စရာ မရှိပါ။
စာဖတ်ပရိသတ်အတွက် ကံမကောင်း အကြောင်းမလှသည်မှာ လုံမလေးမဂ္ဂဇင်း တာဝန်ခံ အယ်ဒီတာစာရေးဆရာမ မလေးလုံ ကွယ်လွန် သွားခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ မြန်မာစာဖတ်ပရိသတ်အတွက် စာပေစိတ် စာပေ စေတနာရှိသော ဆရာမ မလေးလုံသည် ဆရာကြီးတက္ကံသိုလ်ဘုန်းနိုင်မှ စာဖတ် ပရိသတ်သို့ ပေးဆက် တင်ပြလိုသော “ခေါမသမိုင်းရိပ်ပြ ဂန္တဝင်ဇာတ်ဆန်းများ” ကို တန်ဖိုး သိနားလည်စွာဖြင့် လုံမလေးမဂ္ဂဇင်းတွင် လစဉ် အခန်းဆက် ဘာသာပြန်စာပေ လက်ရာကောင်းတစ်ခု အဖြစ် စာပေဝတ္တရား လွန်စွာ မှန်မှန် ထည့်သွင်း ဖော်ပြပေးခဲ့ပါသည်။ "ခေါမ တန်ခိုးရှင်များကို တစ် ဂဏ္ဍရပ်ပြီး “ခေါမသူရဲကောင်းများ အကြောင်း လုံမလေးမဂ္ဂဇင်းတွင် ဆက်လက်ပြန်ဆို ဖော်ပြခါနီး အချိန်တွင် စာပေစိတ်ရှိသော ဆရာမ မလေးလုံ ကွယ်လွန် သွားခဲ့၍ ဆရာကြီး တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်လည်း ခေါမသူရဲကောင်းများ ကဏ္ဍကို ဆက်လက် ပြန်ဆိုရေးသားရန် ရှိသော်လည်း မပြန်ဆိုဖြစ်တော့ပါ။
ဆရာကြီးသည် ကမ္ဘာ့စာပေ ခေါ် ဥရောပစာပေ ယဉ်ကျေးမှုကြီး၏ အရေးကြီးသော မူလဘူတ အရင်းအမြစ် အနွယ် စတင်ရာ ခေါမစာပေနှင့် မြန်မာစာဖတ်ပရိသတ်ကို အကျွမ်းတဝင် ဖြစ်စေချင်ပါသည်။ အနောက်တိုင်း စာပေနှင့် အတွေးအခေါ်ကို အပြည့်အ နားလည်ဖို့မှာ ခေါမစာပေနှင့် အတွေး အခေါ်ကို မသိ၍ မဖြစ်ပါ။ အနောက်တိုင်း စာပေ၊ ခေါမစာပေတို့မှ အနုပညာ ဆိုင်ရာ နည်းပညာ နည်းစနစ်များ မသိဘဲ လုံးချင်းဝတ္ထု နော်ဗယ်လီ (Novel) ခေါ် ရသစာပေ အမျိုးအစားသစ်ကို ကမ္ဘာ့စံချိန်မီ ရေးသားနိုင်ဖို့ မလွယ်ပါ။ ခေါမစာပေ ကမ္ဘာ့စာပေတို့ဆီမှ လုံးချင်းဝတ္ထု (Novel) နည်းပညာများ၊ အနုပညာနည်းစနစ်များနှင့် ပတ်သက်၍ အတုယူစရာ၊ ဆည်းပူးစရာများ ရှိပါသည်။ ယင်းတို့ကို သဘောပေါက် သိနားလည်သကဲ့သို့ မိမိတို့၏ မြန်မာ စာပေ၊ မြန်မာယဉ်ကျေးမှု၊ မြန်မာ့အတွေးအခေါ်ကိုလည်း ကောင်းစွာ သိနားလည် မည် ဆိုလျှင် အရိုးကို အရွက်မဖုံးသော လုံးချင်းဝတ္ထု (Novel) ကောင်းများ ဖန်တီးနိုင်ပါလိမ့်မည်။ ဤကား ဆရာကြီးတက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်၏ စာပေ စေတနာပါတည်း။
ဆရာကြီးဇော်ဂျီသည် ကမ္ဘာ့စာပေနယ်ပယ်မှ “ပလေတိုနိဒါန်း”ကို မြန်မာစာပေနယ်အတွက် စတင်ပြန်ဆိုပေးခဲ့ပါသည်။ အဆိုပါ“ပလေတိုးနိဒါန်း” စာအုပ် ပုံနှိပ် ထုတ်ဝေပြီးနောက် နှစ်အနည်းငယ်အကြာ ဆရာကြီးရီနှင့် ဆုံတွေ့စဉ် ဆရာကြီးဇော်ဂျီကို ဆရာ တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင် ချီးကျူး ပြောဆို မေးမြန်းခဲ့ပါသည်။
“ဆရာ ပလေတိုးနိဒါန်းကို ဘာသာပြန်ပေးတာ သိပ်ဝမ်းသာတယ် ဆရာ၊ ပလေတိုး နိဒါန်း ပြီးတော့ အရစ္စတိုတယ်ရဲ့ စာပေကျမ်း ၈ ကျမ်းကို ဆရာ ဆက်ဘာသာပြန်မှာပဲလို့ မျှော်နေတာ။ အရစ္စတိုတယ်လ်ကျမ်းတွေကို လည်းဆရာ ဆက်ပြီး ဘာသာပြန်ပေးပါဦး ။
“အဒါတွေ ဆရာ ဘာသာမပြန်ချင်လို့ မဟုတ်ပါဘူး၊ ပတိုး နိဒါန်း စာအုပ် ထွက်ပြီးတော့ အခြေအနေ ကြည့်ရတာ ဒီကျမ်းတွေဟာ မြန်မာပြည်အတွက် အချိန်မတန်သေးဘူး။ စောနေတယ် ထင်မယ်”