သုမောင် - ကျေးဇူးပဲအေ့ဒ်နှင်ရင်ဖွင့်လွှာများ
နိဒါန်း
အများသူငါ ဖတ်ကြစိမ့်သောငှာ ဓမ္မဒါနပြုသောစာအုပ်ဖြစ်သော ကြောင့်သာ နိဒါန်းကို သွယ်ရပါသည်။တကယ်တော့ ကျွန်တော်ဘာသာပြန်ခဲ့ သော ဤစာစုများတွင် ကျွန်တော်၏အာဘော်များ မူလစာအုပ်စီစဉ်သူတို့၏ အာဘော်များ စာအုပ်ဖြစ်ပေါ်လာပုံအကြောင်းအရာများ ကိုယ်စီကိုယ်စီ ပါဝင်ပြီး ဖြစ်လေရာ ဤနိဒါန်းသည် မလိုအပ်လှပေ။ စာဖတ်သူတို့၏ သဘာဝမှာ "နိဒါန်း” "အမှာစာ” “စကားချီး" တို့ကို သိပ်ပြီးမဖတ်လိုလှ၍ ကျော်လွှားသွားတတ်ကြ ပါသည်။ ထိုသို့ ကျော်လွှားသွားပါကလည်း နောက်ပိုင်စာစုများဖတ်ရာတွင် လိုရင်းများပါသွားပြီဖြစ်သောကြောင့် မထောင်းသာလှပေ။
ပြောရန်အနည်းငယ်မျှရှိသည်မှာ စာစုများကို ဘာသာပြန်ရာ၌ ကျွန်တော်သည် “ဘာသာပြန်” ဟူသော စည်းမျဉ်းအတိုင်းပြန်သည်များ ပါရှိ သလို ကျွန်တော်၏အာဘော်များ ဖြည့်စွက်ပြန်ဆိုရန်လည်းရှိပါသည်။ အချို့ကို တိုက်ရိုက် “၏” “သည်” မရွေးပြန်ဆိုသလို အချို့ကို မြန်မာ့နာ၊ မျက်စိနှင့် အံဝင်အောင် 'စကားချော' ဖြင့် ပြန်ဆိုပါသည်။ အချို့စာမူပါအဖြစ်အပျက်တို့မှာ ယိုးဒယား၏လက်ရှိယဉ်ကျေးမှုကို ဖော်ကျူးသဖြင့် မြန်မာ့နား၊ မျက်စိနှင့် အံမဝင် ဖြစ်နေလေရာ ကျွန်တော်က မြန်မာ့ယဉ်ကျေးမှုနှင့်ကိုက်ညီအောင် ဖုံးတန်ဖုံး
ဖော်တန်ဖော်၍ ပြန်ဆိုရပါသည်။ နောက်တစ်ချက်မှာ ••• စာမူများကို မူလက ပြန်ဆိုရာ၌ (ယခုကဲ့သို့ တစ်စုတစ်စည်းတည်း ဓမ္မဒါန စာအုပ်ငယ်အဖြစ် ထုတ်ဝေဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်မထားမိသောကြောင့်) သူ့မဂ္ဂဇင်း၊ သူ့ဂျာနယ်၏ မူဝါဒ အရောင်အသွေးတို့နှင့် ကိုက်ညီစေရန် ရေလိုက်ငါးလိုက်ပုံစံအမျိုးမျိုးဖြင့် ပြန်ဆို ခဲ့ပါသည်။ ဥပမာ အချို့စာမူကို စကားပြောဖြင့်ရေးပြီး အချို့စာမူကို စာ စကားပြေဖြင့် ရေးခဲ့ပါသည်။
ထိုကိစ္စသည်လည်း စုပေါင်းထုတ်ဝေသော လုံးချင်းစာအုပ်အတွက် အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စရာရှိပါသည်။ ထို့အတွက် ကြိုတင်တောင်းပန်အပ်ပါသည်။ အခြားအသေးအမွှား ကလေးများရှိပြန်သည်မှာ ယိုးဒယားနာမည်များဖြစ်ပါသည်။ မူလစာအုပ်မှာ အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ရေးသားထားသောကြောင့် ကျွန်တော်က အင်္ဂလိပ်အသံထွက်ကို ယူသော်လည်း နာမည်အသံထွက်မှာ ယိုးဒယားကို ဘယ်သို့ထွက်မှန်း ကျွန်တော်မသိပေ။ ထို့ကြောင့် အင်္ဂလိပ်အသံထွက်အတိုင်း ရေးသားရပါသည်။ အသံထွက်မှားယွင်းနိုင်ပါသည်။
မူရင်းစာအုပ်ရေးသူ KOYA ARIYOSHI ၏ အဆိုအရမူ ဝေဒနာရှင် (၈၀၀)ကျော်ထံမှ အတွေ့အကြုံများကို စိစစ်ရွေးချယ်ဖော်ပြသည်ဟု ဆိုပါသည်။ သူ၏စာမူများသည် ကျန်းမာရေးအခြေခံပညာမျှသာ တက်မြောက်
သော ပရိသတ်များ၊ သာမန်လူတန်းစားများ၊ အလွယ်တကူနားလည်စေရန် ရည်ရွယ်ပါသည်။ သို့သော် ကျန်းမာရေးအသိပညာပေးရာတွင် လွန်စွာ အကျိုး ရှိနိုင်ကြောင်း ထိရောက်လှကြောင်း ရေးထားပါသည်။ ဤစာအုပ်သည် လူတန်း စားပေါင်းစုံအလွှာအသီးသီးအတွက် အရေးပါကြောင်း ညွှန်းပါသည်။ သူ့အဆိုအမူ ဤစာအုပ်ပါစာစုများကိုပြောပြသူရေးပြသူဝေဒနာရှင်များမှာကိုယ်တွေ့များကိုပြန်လည်ဖော်ပြခြင်းဖြစ်သောကြောင့် ခံစားချက်ပြည့်ဝလှကြောင်း၊ ထို့ကြောင့် အချို့ ဝေဒနာရှင်များဆိုလျှင် စာရေးဆရာ” များဟုပင် သတ်မှတ်နိုင်လောက် အောင် အရေးကောင်းကြောင်း ဖော်ပြထားပါသည်။
ထိုအချက်အလက်တွေ ပေါင်းစပ်လိုက်သောအခါကျွန်တော့်မှာဤစာအုပ်ကိုဘာသာပြန်ဖြစ်သွားရပါတော့သည်။
အမှန်အတိုင်း ဝန်ခံရလျှင် မိတ်ဆွေ “ဒေါက်တာခင်မြလွင်"က Lessons of Life စာအုပ်ငယ်လက်ဆောင်ပေးသောအခါ ဘာသာပြန်ရန်စိတ်ကူး မရှိခဲ့ပေ။ မိမိဖတ်စေချင်၍ပေးသည်ပဲ ယူဆပြီး ဖတ်မှတ်ခဲ့ပါ့သည်။ ဖတ်ပြီးသော အခါ မိမိဝန်းကျင်မှ ပုဂ္ဂိုလ်ကြီးငယ်များအား ဖတ်စေချင်သောဆန္ဒ ဖြစ်ပေါ်သဖြင့် မျှဝေခဲ့ပါသည်။ ဤနေရာတွင် မူရင်းစာအုပ်မှာ အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ရေးထား
သဖြင့် အချို့စာဖတ်သူအဖို့ အခက်အခဲရှိနေတာ တွေ့ရပါသည်။ ထို့ကြောင့် လက်လှမ်းမီသလောက် မြန်မာဘာသာပြန်၍ မဂ္ဂဇင်း၊ ဂျာနယ်များတွင် ဖော်ပြ ခဲ့ပါသည်။ စာမူလေးများ တစ်စတစ်စ ပျံ့နှံလာသောအခါ စာဖတ်သူတို့ နှစ် သက်ကြကြောင်းသိလာရပါသည်။ ထိုအခါ စာအုပ်တစ်အုပ်လုံး ဘာသာပြန်ရန် စိတ်ကူးပေါ်လာပါသည်။ ထိုအတောအတွင်း စာအားလုံးကို စုပေါင်းပုံနှိပ်၏။ စာအုပ်ငယ်ထုတ်ဝေသင့်သည်ဟု မိတ်ဆွေစာပေသမားများက အကြံပြုလာပါတော့သည်။ ထို့ကြောင့် ပထမတွင် ပြင်ပထုတ်ဝေသူ တစ်ဦးဦးဖြင့် ကျွန်တော်က စာမူခမယူဘဲ ဈေးပေါပေါဖြင့် ဓမ္မဒါနပြုရန် စီစဉ်ကြပါသည်။ ထိုသို့စီစဉ်ရင်းမှ သဒ္ဓါပေါက်လာပြန်ပုံမှာ ယင်းစာစုပေါင်းစာအုပ်ငယ်ကို သက်ဆိုင်ရာဌာနတစ်ခုခုက တရားဝင် ဓမ္မဒါနအဖြစ် တစ်နိုင်ငံလုံးအတိုင်းအတာဖြင့် အခမဲ့ဖြန့်နိုင်လျှင် ပို၍ အကျိုးရှိမည်ဟု ထင်မြင်လာခဲ့ပါသည်။ ထို့ကြောင့် ဒေါက်တာခင်မြလွင်နှင့် တိုင်ပင်ရာ ဆရာမက ကျန်းမာရေးပညာပေးဌာနမှ ဒေါက်တာတင်ညွန့်နှင့် ကျွန်တော့်အား မိတ်ဆက်ပေးပါသည်။ ကျွန်တော်တို့သုံးဦးသား အကြိမ်ကြိမ် တွေ့ဆုံဆွေးနွေးပြီးသောအခါ သက်ဆိုင်ရာသို့တင်ပြပြီးနောက် ဓမ္မဒါနစာအုပ်ငယ် ထုတ်ဝေဖြန့်ချိလာနိုင်ရန် စီစဉ်ပါသည်။
သို့သော် အကြောင်းကြောင်းကြောင့် ထိုအစီအစဉ်ပျက်ကွယ်ပြန်ရာ စာမူများကို ထိုအတိုင်းပစ်ထားခဲ့ရပါသည်။ ယခုမူ ဦးသိန်းလွင်(ရွှေဟင်္သာစာပေ) နှင့် စကားစပ်မိရာမှ စာအုပ်ပြန်လည်အကောင်အထည်ဖော်ရန် ဖြစ်လာခဲ့ရပါသည်။
သုမောင် (၈.၈. ၂၀၀၈)