Other Websites
University Diamond - Architect of World Peace U Thant (3)
University Diamond - Architect of World Peace U Thant (3)
Couldn't load pickup availability
:: Click on Buy it now to download the ebook . After placing your free order, the download link will be sent to the reader's email address used to log in to the mgyoe.com website.
:: The Ebook (Free) books on mgyoe.com are books that have been circulating on the internet for a long time.
:: It is just a compilation so that readers can easily find it when they want to read it.
:: If reprinted by libraries, the download links for these e-books will be removed.
------------------------------------
7. Translator U Thant
From the 1930s onwards, translated literature began to flourish in the Burmese literary world. At that time, famous writers contributed to familiarizing Burmese readers with translated literature.
The Ganthaloka magazine made a special effort. Saya Zawgyi 2's play Maha Sanchin Thu was serialized in Ganthaloka magazine. The play is a Burmese adaptation of the famous French writer Sit Oo's work and written by Saya Zawgyi in a light and simple manner. Similarly, writers such as Dr. Ram Liao also translated and wrote in Ganthaloka.
Famous writers such as Nyo Mya and Saung Maung Wa also brought some good foreign literature back to Myanmar for the Ganta Loka magazine.
The world is not satisfied with that, and we want to make the taste of translated literature more familiar to the Burmese reading public.
With this aim, a translation competition was opened in the world of Gantt. The poem “The Piedpiper of Hamelin” mentioned below is the work of translator U Thant. U Thant has translated the long poem (The Piedpiper of Hamelin) by a famous English poet (Robert Browning) into Burmese and composed it according to the poem’s flow.
This poem was the first poem in the translation competition of Gant Lok Magazine. The poem is a translation of an English poem. It is not just a translation of the original story, but also a composition that follows the original story. It is clear from his translation how much U Thant is familiar with Burmese literature.
U Thant is a man of rich Burmese vocabulary. He has studied and memorized many Burmese words. This fact is reflected in his translated poems, which are full of vocabulary and poetic words. You can tell by reading them. U Thant's translated poems can be said to have been very successful in their time and with their audience. U Thant's translated poems were popular. The English poems were adapted to the Burmese nature and the poet's story.
The fact that Aung San Suu Kyi was set in the city of Aung San Suu Kyi was what made his translated literature so appealing to Myanmar readers.
The story of the snake charmer
Translated by U Thant.
(1) In ancient times, five hundred years ago, Shwe Nyaya camp, on the shore of the lake, was very beautiful. I want to live here, my son, what a dream, Saley village, people come and go, always bustling, looking for other people, there is no one, happy and cheerful, good to live in, but there is no reason, no opportunity, no time, no chance, no chance, no misfortune, bad luck, flies, bees, rats, and mice, the king of rats
A big bird, a flying squirrel, a bad pig, a tiger king, a king's rule, not to be mistaken, not to be cold to people, to be able to fight a dog,
Killing the cat, the golden-blooded young man, buying a crib, clinging to it, biting and crushing it, torturing it, overturning pots and pans, drinking leftover food, using a spoon, in front of everyone present, waving it around, eating what he wanted, with great anger, and eating it. The Rat King seems to be in great danger. .
(2)
The great king of rats, many, young and old, regardless of age, size, or gender, was very bold, and spoke insolently. The city dwellers, sometimes, gathered together, and while they were talking, before they had finished, the rats would enter the city, young and old, and shout loudly, and they would be allowed to exist. However, they were weak in mind, unable to fight, and their hands were still clenched. The rat kingdom would become a great war, and because of their fear, they would not stand firm. The people gathered at the palace, and they discussed the best way to deal with it. The city elders and scholars were sad and disappointed because of the golden rat. They were angry and criticized the mayor. Why did he not do this? He did not solve the problem, and he was forced to pay taxes, and he was rich and powerful. The honorable chiefs, the heads of the ten families, what is the reason? It is time to rise up. If you do not plan, you will not be established. You will be expelled. When you threaten, the governor of Tali, fear and trembling will be felt.
(3)
Shaking, standing upright, opening his mouth, he said, "I have a matter, I have not yet thought of it. I have been a minister, I have carried it out, I have made a great mistake, I will be happy if I go to another place, I do not need a position, I am more sad, this and that, I am not sure, | I have thought about it, I have not thought of it, I have fought against the rat army, it is very difficult to resist and destroy it, while I was saying this, from outside the palace, a terrifying, rat swarm is coming, my voice is rising, my breathing is good, the governors, the blood is flowing, just enter, while I am saying this, a strange, long-sleeved, strange man, came in, thin waist, with a dark eye, a black beard, with a messy hair, is it a ghost, let me go, let me go, at the cemetery, a ghost, The most amazing thing about living beings is that they are still there, they are in the forefront, they come forward, they are a spectacle of wonder,
(4) Before the feast of the slain, the young man said thus, "O chief of the people, I will tell you, in this world, all that exists, from snakes to rats, from birds to fish, from turtles to frogs, I am able to avoid them, to perform magic, to perform magic, without any illusions, with my magic, I will call many people, I will spread my magic all over the village
The news spread, because of the incident, the Shan King Sawbwa, a servant, summoned me, and when he arrived, he found that the medicine was powerful, and that the rats had already been cleared, and that the troops were also in danger, and that my medicine, when I blew it, killed all the rats.
Even if I die, if you believe me, I will make it right now. For that reward, I will die, immediately, and I will give you a thousand, if only I get it. The governor said, "The beautiful man, I will give you a thousand more, and you will live forever, and you will be able to get rid of it, exactly ten thousand, remember it forever, I promise you, and keep my word."
(5)
Always remember, with his words, on the way out, Sayar Kyaw, when he blew the snake, with the wind of his lips, he did not hesitate, the mouse The rice pot, opened immediately, continued, listened again, sweet and salty, to the water, not slow running, eager, while they followed, the sound entered, followed, once after, the running, thus said, Come, king of rats, gang of rats, soon, sweet, very beautiful, the place, I will call you, fast and tight, the water came, before you know it, free, swimming across the water, a group of rats disappeared.
(6)
A group of mice, though they are lost, are not happy, the children of the village, are happy, have a beautiful wind, with a sweet smile, the mayor said, hey, close by, open the mouse nest, the beginning is the end, do not leave, the group of mice, different from each other, cut the reeds, do not leave a reed stump, always plan, the mayor said, before the teacher entered, quickly get a thousand pieces of cloth, buy when asked, with a dark face, with a torn tent, a room for offerings, with a way to eat, giving and giving, not buying goods, no entry, no exit, poverty, that is, the people of the forest,
Beg, be
(7)
Immediate trouble, about to come, a handsome man, with a pale face, not telling lies, not destroying, without saying anything, remember the promise, keep it, this evening, in the land of Rakhine, full of friends, in the courtyard, who will pick up, in danger
Hide, praise, if you are with me, dinner will be served, quickly, not late, give it now, be careful, reduce a penny, do not take it, force it, if you do it, you will know later, threaten, the mayor of Tali, a coward, hemon hawa, the snake charmer, the king of the bazaar, is a threat, it is a fight, the strength is exhausted, show me, learn, do not care about the knowledge, when I say it, the snake charmer also, get up and do not speak, go out into the street, run away, blow back
The sound of the flute, the
Behind me, a trail of footsteps followed, a sly,
(8)
Eyes wide open, mind racing, eyes wide open He was a single man, with a broken leg, unable to walk, and yet, on the outside, his mind was filled with sorrow and discontent.
(9)
The flower is beautiful, the child is beautiful, the fruit is full of flowers, the blossom is full of flowers, the flower
He said, "I want to reach the place of music, where I can be happy."
It is not slow, the goat and dog, the various kinds, I do not believe, the beauty is beautiful, the elephant and horse, the sky is flying, the scenery is beautiful. The path is full of joy, the legs are also clear and clear, because there was no, because there was, he and I, the country | is not left, to be brought immediately, so that,
Noisy, I'm going back, It's not my luck, Only I, Outside the city, I'm left behind, It's my bad luck, All my young love, I still buy it, I smile happily, There will be. I'll say it.
Because, not sure, the mayor, not only together, all the city residents, also the office, search endlessly, not knowing the skill, not seeing one, sorrow in the mind, would give rewards, looking for bribes, but not getting it, scattered sand, and became bitter.
(10)
The sand is scattered, the fruit is familiar, the hands are trembling, the sweat is flowing, the mind is not able to stand, the strange and wonderful, this is what happens, the mind is sure, the memory is there, the six hundredth year of the Kaoza era, the three and eight points, the moon is floating.
The full moon of Kyaw Thaw, the fourth day, If you remember it well, If you want to be a teacher, The long path that the child calls, The path of the snake teacher, Called the beginning, The cave, the cave, Straight, Stone pillars planted, Poetry, History, Events, Not left out, Saya Ton, Ubon Ayen, Kachin land, In the region, A kind of red man, Further advanced, An ancestor, Appearing in the form, Appearance strange, From under the earth, Coming out, Strange, Even if you compare it with the picture, It is not bad, Yes, it may be. Remember it, The story is fat, The legend is, The firm promise, - It is persistent, People and gods know, It will be rare, Faithful to the king,
People have promises and sayings, and they know how to keep them.
(1292-th, from Waso month Ganta Loka magazine)
It is clear that U Thant had a full purpose in translating and composing the poem about the snake charmer from the book of Salyan. He wants to participate in the efforts of the literary world to promote translated literature in the Burmese literary world to the best of his ability. The Burmese literary world needs translators. He is aware that there is a huge gap, a gap in translated literature in the Burmese literary world, and he wants to fill it to the best of his ability.
At the same time, U Thant also included good lessons in his translated poems, such as: "A person should be truthful, and a person should keep a promise, just as he promised. Breaking a promise often leads to unexpected misfortunes."
It is seen that U Thant continued to write translated works after his poem about the snake teacher.
The book Urban Stories is arguably U Thant's most successful translation. It has been said that U Thant had a great desire to create a children's literature. Therefore, he wrote articles and encouraged people to create a children's literature at every opportunity. U Thant himself wrote Urban Stories and filled the gap in children's literature that he wanted to have.
Urban Stories is a collection of stories about major cities in the world, including Rome, translated into Burmese prose. At first, these stories were published monthly in the Ganta Loka magazine. Longer stories were published bimonthly in the Ganta Loka magazine. Later, these stories were collected and published as a book by the Myanmar Education Society under the title Urban Stories in 1930. The original English version of Urban Stories was Cities and Their Stories, an introduction to European history.
After that book, one of U Thant's most successful translations was the book (League of Nations). U Thant translated this book into Burmese under the title League of Nations and published it by Macmillan Books Limited, Calcutta, India. The book was imported into Burma and sold there, and was so successful that the government made it a school textbook.
The League of Nations was established by the Treaty of Versailles, which was signed at the end of World War I (1914-1918).
This organization is comprised of 61 countries from around the world, and they signed an agreement to mediate between their countries in any dispute, be it economic or political.
The League's main objective was to work towards the reduction of armaments by all nations. The Locarno Treaty of 1925 and the Paris Peace Treaties of 1928-29 were signed to resolve differences between nations by peaceful means.
According to these treaties, the meetings held in Washington, D.C., and London, D.C., in 1922 and 1930 respectively, were further implemented to sign naval reduction treaties. The world situation before the formation of the League of Nations and the general benefits of its activities for humanity after its formation were described in detail in the book “The League of Nations,” translated by U Thant. At that time, the Burmese people had become accustomed to the taste of translated literature, and U Thant’s book was a popular book.
It was also at a time when the Burmese public was increasingly interested in exploring and learning about what was happening on the world stage beyond the Burmese border wall, and U Thant's book was a bestseller. Thus, U Thant became a literary figure.
He filled the gap in the world's need for translated literature from his own perspective. His efforts were also successful.
However, when we look back at all of U Thant's literary works, we see that the percentage of translated works is small. Most of them are written in Burmese.
These are articles, poems, and articles written in English. It is likely that U Thant was more interested in his own writings than in translations. However, U Thant's beloved teacher, Mr. Farnwell, often spoke of the high standard of U Thant's translations.
Share
